Genesis 11

Tot pămîntul avea o singură limbă şi aceleaşi cuvinte.
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
Pornind ei înspre răsărit, au dat peste o cîmpie în ţara Şinear; şi au descălecat acolo.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
Şi au zis unul către altul: ,,Haidem! să facem cărămizi, şi să le ardem bine în foc.`` Şi cărămida le -a ţinut loc de piatră, iar smoala le -a ţinut loc de var.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
Si au mai zis: ,,Haidem! să ne zidim o cetate şi un turn al cărui vîrf să atingă cerul, şi să ne facem un nume, ca să nu fim împrăştiaţi pe toată faţa pămîntului.``
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
Domnul S'a pogorît să vadă cetatea şi turnul, pe care -l zideau fiii oamenilor.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
Şi Domnul a zis: ,,Iată, ei sînt un singur popor, şi toţi au aceeaş limbă; şi iacă de ce s'au apucat; acum nimic nu i-ar împedeca să facă tot ce şi-au pus în gînd.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
Haidem! să Ne pogorîm şi să le încurcăm acolo limba, ca să nu-şi mai înţeleagă vorba unii altora.``
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
Şi Domnul i -a împrăştiat de acolo pe toată faţa pămîntului; aşa că au încetat să zidească cetatea.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
De aceea cetatea a fost numită Babel, căci acolo a încurcat Domnul limba întregului pămînt, şi de acolo i -a împrăştiat Domnul pe toată faţa pămîntului.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Iată spiţa neamului lui Sem. La vîrsta de o sută de ani, Sem a născut pe Arpacşad, la doi ani după potop.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
După naşterea lui Arpacşad, Sem a trăit cincisute de ani; şi a născut fii şi fiice.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
La vrîsta de treizeci şi cinci de ani, Arpacşad a născut pe Şelah.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
După naşterea lui Şelah, Arpacşad a mai trăit patrusute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
La vrîsta de treizeci de ani, Şelah a născut pe Eber.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
După naşterea lui Eber, Şelah a mai trăit patrusute trei ani; şi a născut fii şi fiice.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
La vîrsta de treizeci şi patru de ani, Eber a născut pe Peleg.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
După naşterea lui Peleg, Eber a mai trăit patrusute treizeci de ani; şi a născut fii şi fiice.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
La vîrsta de treizeci de ani, Peleg a născut pe Reu.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
După naşterea lui Reu, Peleg a mai trăit douăsute nouă ani; şi a născut fii şi fiice.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
La vîrsta de treizeci şi doi de ani, Reu a născut pe Serug.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
După naşterea lui Serug, Reu a mai trăit douăsute şapte ani; şi a născut fii şi fiice.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
La vîrsta de treizeci de ani, Serug a născut pe Nahor.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
După naşterea lui Nahor, Serug a mai trăit două sute de ani; şi a născut fii şi fiice.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
La vîrsta de douăzeci şi nouă de ani, Nahor a născut pe Terah.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
După naşterea lui Terah, Nahor a mai trăit o sută nouăsprezece ani; şi a născut fii şi fiice.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
La vîrsta de şaptezeci de ani, Terah a născut pe Avram, pe Nahor şi pe Haran.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
Iată spiţa neamului lui Terah. Terah a născut pe Avram, pe Nahor şi pe Haran. -Haran a născut pe Lot.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
Şi Haran a murit în faţa tatălui său Terah, în ţara în care se născuse, în Ur în Haldea. -
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
Avram şi Nahor şi-au luat neveste. Numele nevestei lui Avram era Sarai, şi numele nevestei lui Nahor era Milca, fiica lui Haran, tatăl Milcăi şi Iscăi.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
Sarai era stearpă: n'avea copii deloc.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
Terah a luat pe fiul său Avram, şi pe Lot, fiul lui Haran, fiul fiului său, şi pe Sarai, noru-sa, nevasta fiului său Avram. Au ieşit împreună din Ur din Haldea, ca să meargă în ţara Canaan. Au venit pînăla Haran, şi s'au aşezat acolo.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
Zilele lui Terah au fost de două sute cinci ani; şi Terah a murit în Haran.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.