Psalms 102

(O rugăciune a unui nenorocit, cînd este doborît de întristare şi îşi varsă plîngerea înaintea Domnului.) Doamne, ascultă-mi rugăciunea, şi s'ajungă strigătul meu pînă la Tine!
He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
Nu-mi ascunde Faţa Ta în ziua necazului meu! Pleacă-Ţi urechea spre mine, cînd strig! Ascultă-mă degrab!
Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
Căci zilele mele pier ca fumul, şi oasele îmi ard ca un tăciune.
Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
Inima îmi este lovită, şi mi se usucă întocmai ca iarba; pînă şi pînea uit să mi -o mănînc.
Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
Aşa de mari îmi sînt gemetele, că mi se lipesc oasele de carne.
Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
Seamăn cu pelicanul din pustie, sînt ca o cucuvaie din dărîmături;
He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
nu mai pot dormi, şi sînt ca pasărea singuratică pe un acoperiş.
Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
În fiecare zi mă bătjocoresc vrăjmaşii mei, şi protivnicii mei jură pe mine în mînia lor.
E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
Mănînc ţărînă în loc de pîne, şi îmi amestec lacrămile cu băutura,
Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
din pricina mîniei şi urgiei Tale; căci Tu m'ai ridicat, şi m'ai aruncat departe.
I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
Zilele mele sînt ca o umbră gata să treacă, şi mă usuc ca iarba.
He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
Dar Tu, Doamne, Tu împărăţeşti pe vecie, şi pomenirea Ta ţine din neam în neam.
Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
Tu Te vei scula, şi vei avea milă de Sion; căci este vremea să te înduri de el, a venit vremea hotărîtă pentru el.
Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
Căci robii Tăi iubesc pietrele Sionului, şi le e milă de ţărîna lui.
E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
Atunci se vor teme neamurile de Numele Domnului, şi toţi împăraţii pămîntului de slava Ta.
Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
Da, Domnul va zidi iarăş Sionul, şi Se va arăta în slava Sa.
Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
El ia aminte la rugăciunea nevoiaşului, şi nu -i nesocoteşte rugăciunea.
Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
Să se scrie lucrul acesta pentru neamul de oameni care va veni, şi poporul, care se va naşte, să laude pe Domnul!
Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
Căci El priveşte din înălţimea sfinţeniei Lui; Domnul priveşte din ceruri pe pămînt,
Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
ca să audă gemetele prinşilor de război, si să izbăvească pe cei ce sînt pe moarte;
Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
pentru ca ei să vestească în Sion Numele Domnului, şi laudele lui în Ierusalim,
Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
cînd se vor strînge toate popoarele, şi toate împărăţiile, ca să slujească Domnului.
I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
El mi -a frînt puterea în drum, şi mi -a scurtat zilele,
Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
Eu zic: ,,Dumnezeule, nu mă lua la jumătatea zilelor mele, Tu, ai cărui ani ţin vecinic!``
I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
Tu ai întemeiat în vechime pămîntul, şi cerurile sînt lucrarea mînilor Tale.
Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
Ele vor pieri, dar Tu vei rămînea; toate se vor învechi ca o haină; le vei schimba ca pe un veşmînt, şi se vor schimba.
Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
Dar Tu rămîi Acelaş, şi anii Tăi nu se vor sfîrşi.
Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
Fiii robilor Tăi îşi vor locui ţara, şi sămînţa lor va rămînea înaintea Ta.
Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.