Luke 24

În ziua întîi a săptămînii, femeile acestea, şi altele împreună cu ele, au venit la mormînt dis de dimineaţă, şi au adus miresmele, pe cari le pregătiseră.
Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
Au găsit piatra răsturnată de pe mormînt,
And they found the stone rolled away from the sepulchre.
au intrat înlăuntru, şi n'au găsit trupul Domnului Isus.
And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
Fiindcă nu ştiau ce să creadă, iată că li s'au arătat doi bărbaţi, îmbrăcaţi în haine strălucitoare.
And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
Îngrozite, femeile şi-au plecat feţele la pămînt. Dar ei le-au zis: ,,Pentruce căutaţi între cei morţi pe Cel ce este viu?
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
Nu este aici, ci a înviat. Aduceţi-vă aminte ce v'a spus pe cînd era încă în Galilea,
He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
cînd zicea că Fiul omului trebuie să fie dat în mînile păcătoşilor, să fie răstignit, şi a treia zi să învieze.``
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
Şi ele şi-au adus aminte de cuvintele lui Isus.
And they remembered his words,
La întoarcerea lor dela mormînt, au povestit toate aceste lucruri celor unsprezece şi tuturor celorlalţi.
And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
Cele ce au spus aceste lucruri apostolilor, erau: Maria Magdalina, Ioana, Maria, mama lui Iacov, şi celelalte, cari erau împreună cu ele.
It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
Cuvintele acestea li se păreau apostolilor basme, şi nu le credeau.
And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Dar Petru s'a sculat, şi a dat fuga la mormînt. S'a plecat, şi s'a uitat înlăuntru, dar n'a văzut decît făşiile de pînză, cari stăteau pe pămînt; apoi a plecat acasă, mirat de cele întîmplate.
Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
În aceeaş zi, iată, doi ucenici se duceau la un sat, numit Emaus, care era la o depărtare de şaizeci de stadii de Ierusalim;
And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
şi vorbeau între ei despre tot ce se întîmplase.
And they talked together of all these things which had happened.
Pe cînd vorbeau ei şi se întrebau, Isus S'a apropiat, şi mergea pe drum împreună cu ei.
And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
Dar ochii lor erau împiedicaţi să -L cunoască.
But their eyes were holden that they should not know him.
El le -a zis: ,,Ce vorbe sînt acestea pe cari le schimbaţi între voi pe drum?`` Şi ei s'au oprit, uitîndu-se trişti.
And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
Drept răspuns, unul din ei, numit Cleopa, I -a zis: ,,Tu eşti singurul străin aici în Ierusalim, de nu ştii ce s'a întîmplat în el zilele acestea?`` -
And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?
,,Ce?`` le -a zis El. -Şi ei I-au răspuns: ,,Ce s'a întîmplat cu Isus din Nazaret, care era un prooroc puternic în fapte şi în cuvinte, înaintea lui Dumnezeu şi înaintea întregului norod.
And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
Cum preoţii cei mai de seamă şi mai marii noştri L-au dat să fie osîndit la moarte, şi L-au răstignit?``
And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
Noi trăgeam nădejde că El este Acela, care va izbăvi pe Israel; dar cu toate acestea, iată că astăzi este a treia zi decînd s'au întîmplat aceste lucruri.
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
Ba încă nişte femei de ale noastre ne-au pus în uimire: ele s'au dus disdedimineaţă la mormînt,
Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
nu I-au găsit trupul, şi au venit şi au spus că ar fi văzut şi o vedenie de îngeri, cari ziceau că El este viu.
And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
Unii din cei ce erau cu noi, s'au dus la mormînt, şi au găsit aşa cum spuseseră femeile, dar pe El nu L-au văzut.``
And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
Atunci Isus le -a zis: ,,O, nepricepuţilor şi zăbavnici cu inima, cînd este vorba să credeţi tot ce au spus proorocii!
Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
Nu trebuia să sufere Hristosul aceste lucruri, şi să intre în slava Sa?``
Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Şi a început dela Moise, şi dela toţi proorocii, şi le -a tîlcuit, în toate Scripturile, ce era cu privire la El.
And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
Cînd s'au apropiat de satul la care mergeau, El S'a făcut că vrea să meargă mai departe.
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
Dar ei au stăruit de El, şi au zis: ,,Rămîi cu noi, căci este spre seară, şi ziua aproape a trecut.`` Şi a intrat să rămînă cu ei.
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Pe cînd şedea la masă cu ei, a luat pînea; şi, după ce a rostit binecuvîntarea, a frînt -o, şi le -a dat -o.
And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
Atunci li s'au deschis ochii, şi L-au cunoscut; dar El S'a făcut nevăzut dinaintea lor.
And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Şi au zis unul către altul: ,,Nu ne ardea inima în noi, cînd ne vorbea pe drum, şi ne deschidea Scripturile?``
And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
S'au sculat chiar în ceasul acela, s'au întors în Ierusalim, şi au găsit pe cei unsprezece şi pe cei ce erau cu ei, adunaţi la un loc,
And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
şi zicînd: ,,A înviat Domnul cu adevărat, şi S'a arătat lui Simon.``
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
Şi au istorisit ce li se întîmplase pe drum, şi cum L-au cunoscut la frîngerea pînii.
And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Pe cînd vorbeau ei astfel, însuş Isus a stătut în mijlocul lor, şi le -a zis: ,,Pace vouă!``
And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
Plini de frică şi de spaimă, ei credeau că văd un duh.
But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
Dar El le -a zis: ,,Pentru ce sînteţi turburaţi? Şi dece vi se ridică astfel de gînduri în inimă?
And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Uitaţi-vă la mînile şi picioarele Mele, Eu sînt; pipăiţi-Mă şi vedeţi: un duh n'are nici carne, nici oase, cum vedeţi că am Eu.``
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
(Şi după ce a zis aceste vorbe, le -a arătat mînile şi picioarele Sale.)
And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
Fiindcă ei, de bucurie, încă nu credeau, şi se mirau, El le -a zis: ,,Aveţi aici ceva de mîncare?``
And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
I-au dat o bucată de peşte fript şi un fagur de miere.
And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
El le -a luat, şi a mîncat înaintea lor.
And he took it, and did eat before them.
Apoi le -a zis: ,,Iată ce vă spuneam cînd încă eram cu voi, că trebuie să se împlinească tot ce este scris despre Mine în Legea lui Moise, în Prooroci şi în Psalmi.``
And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Atunci le -a deschis mintea, ca să înţeleagă Scripturile.
Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
Şi le -a zis: ,,Aşa este scris, şi aşa trebuia să pătimească Hristos, şi să învieze a treia zi dintre cei morţi.
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
Şi să se propovăduiască tuturor neamurilor, în Numele Lui, pocăinţa şi iertarea păcatelor, începînd din Ierusalim.
And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
Voi sînteţi martori ai acestor lucruri.
And ye are witnesses of these things.
Şi iată că voi trimete peste voi făgăduinţa Tatălui Meu; dar rămîneţi în cetate pînă veţi fi îmbrăcaţi cu putere de sus.``
And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
El i -a dus afară pînă spre Betania. Şi -a ridicat mînile, şi i -a binecuvîntat.
And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Pe cînd îi binecuvînta, S'a despărţit de ei, şi a fost înălţat la cer.
And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
Dupăce I s'au închinat, ei s'au întors în Ierusalim cu o mare bucurie.
And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
Şi tot timpul stăteau în Templu, şi lăudau şi binecuvîntau pe Dumnezeu. Amin
And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.