Mark 6

Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada? E como se fazem tais milagres por suas mãos?
et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? E não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
Então Jesus lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
E não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
et mirabatur propter incredulitatem eorum
E chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
Disse-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que será mais tolerável no dia do juízo para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João Batista ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, fazia muitas coisas, e de boa mente o escutava.
Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
Chegado, porém, um dia oportuno, quando Herodes, no seu aniversário natalício, ofereceu um banquete aos seus dignitários, aos grandes de sua corte e aos principais da Galileia,
et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convidados. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João Batista.
quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês, num prato, a cabeça de João Batista.
cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
Retiraram-se, pois, no barco, para um lugar deserto, à parte.
et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
E o povo os viu partir; e muitos o conheciam, e para lá correram a pé de todas as cidades, e, chegando antes deles, achegaram-se a ele.
et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
despede-os, para que vão aos campos em redor e às aldeias e comprem para si o que comer.
dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
Então lhes ordenou que a todos fizessem assentar-se, em grupos, sobre a relva verde.
et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
E assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes para todos.
et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
E todos comeram e se fartaram.
et manducaverunt omnes et saturati sunt
Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
et cum dimisisset eos abiit in montem orare
Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante.
et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
Eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
porque todos o viram e se assustaram. Mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e entre si ficaram grandemente pasmados e maravilhados;
et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar, nos leitos, os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, punham os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant