Psalms 102

Ó Senhor, ouve a minha oração, e chegue a ti o meu clamor.
Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin nghe lời cầu nguyện tôi, Nguyện tiếng tôi thấu đến Ngài.
Não escondas de mim o teu rosto no dia da minha angústia; inclina para mim os teus ouvidos; no dia em que eu clamar, ouve-me depressa.
Trong ngày gian truân, xin chớ giấu mặt Ngài cùng tôi; Xin hãy nghiêng tai qua nghe tôi; Trong ngày tôi kêu cầu, xin mau mau đáp lại tôi.
Pois os meus dias se desvanecem como fumaça, e os meus ossos ardem como um tição.
Vì các ngày tôi tan như khói, Xương cốt tôi cháy đốt như than lửa.
O meu coração está ferido e seco como a erva, pelo que até me esqueço de comer o meu pão.
Lòng tôi bị đánh đập, khô héo như cỏ, Vì tôi quên ăn.
Por causa do meu doloroso gemer, os meus ossos se apegam à minha carne.
Vì cớ tiếng than siết của tôi, Xương cốt tôi sát vào thịt tôi.
Sou semelhante ao pelicano no deserto; cheguei a ser como a coruja das ruínas.
Tôi trở giống như con chàng bè nơi rừng vắng, Khác nào chim mèo ở chốn bỏ hoang.
Vigio, e tornei-me como um passarinho solitário no telhado.
Tôi thao thức, tôi giống như Chim sẻ hiu quạnh trên mái nhà.
Os meus inimigos me afrontam todo o dia; os que contra mim se enfurecem, me amaldiçoam.
Hằng ngày kẻ thù nghịch sỉ nhục tôi; Kẻ nổi giận hoảng tôi rủa sả tôi.
Pois tenho comido cinza como pão, e misturado com lágrimas a minha bebida,
Nhơn vì sự nóng nả và cơn thạnh nộ của Chúa, Tôi đã ăn bụi tro khác nào ăn bánh,
por causa da tua indignação e da tua ira; pois tu me levantaste e me arrojaste de ti.
Và lấy giọt lệ pha lộn đồ uống tôi; Vì Chúa có nâng tôi lên cao, rồi quăng tôi xuống thấp.
Os meus dias são como a sombra que declina, e eu, como a erva, me vou secando.
Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ.
Mas tu, Senhor, estás entronizado para sempre, e o teu nome será lembrado por todas as gerações.
Nhưng, Ðức Giê-hô-va ơi, Ngài hằng có mãi mãi, Kỷ niệm Ngài lưu từ đời nầy sang đời kia.
Tu te lenvantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou.
Chúa sẽ chổi đậy lấy lòng thương xót Si-ôn; Nầy là kỳ làm ơn cho Si-ôn, Vì thì giờ định đã đến rồi.
Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó.
Các tôi tớ Chúa yêu chuộng đá Si-ôn, Và có lòng thương xót bụi đất nó.
As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória,
Bấy giờ muôn dân sẽ sợ danh Ðức Giê-hô-va, Và hết thảy vua thế gian sẽ sợ sự vinh hiển Ngài.
quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar,
Khi Ðức Giê-hô-va lập lại Si-ôn, Thì Ngài sẽ hiện ra trong sự vinh hiển Ngài.
atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
Ngài sẽ nghe lời cầu nguyện của kẻ khốn cùng, Chẳng khinh dể lời nài xin của họ.
Escreva-se isto para a geração futura, para que um povo que está por vir louve ao Senhor.
Ðiều đó sẽ ghi để cho đời tương lai, Một dân sự được dựng nên về sau sẽ ngợi khen Ðức Giê-hô-va;
Pois olhou do alto do seu santuário; dos céus olhou o Senhor para a terra,
Vì từ nơi thánh cao Ngài đã ngó xuống, Từ trên trời Ngài xem xét thế gian,
para ouvir o gemido dos presos, para libertar os sentenciados à morte;
Ðặng nghe tiếng rên siết của kẻ bị tù, Và giải phóng cho người bị định phải chết;
a fim de que seja anunciado em Sião o nome do Senhor, e o seu louvor em Jerusalém,
Hầu cho người ta truyền ra danh Ðức Giê-hô-va trong Si-ôn, Và ngợi khen Ngài tại Giê-ru-sa-lem,
quando se congregarem os povos, e os reinos, para servirem ao Senhor.
Trong lúc muôn dân nhóm lại Với các nước, đặng hầu việc Ðức Giê-hô-va.
Ele abateu a minha força no caminho; abreviou os meus dias.
Ngài đã làm sức lực tôi ra yếu giữa đường, Khiến các ngày tôi ra vắn.
Eu clamo: Deus meu, não me leves no meio dos meus dias, tu, cujos anos alcançam todas as gerações.
Tôi tâu rằng: Ðức Chúa Trời tôi ôi! các năm Chúa còn đến muôn đời, Xin chớ cất lấy tôi giữa chừng số các ngày tôi.
Desde a antiguidade fundaste a terra; e os céus são obra das tuas mãos.
Thuở xưa Chúa lập nền trái đất, Các từng trời là công việc của tay Chúa.
Eles perecerão, mas tu permanecerás; todos eles, como um vestido, envelhecerão; como roupa os mundarás, e ficarão mudados.
Trời đất sẽ bị hư hoại, song Chúa hằng còn; Trời đất sẽ cũ mòn hết như áo xống; Chúa sẽ đổi trời đất như cái áo, và nó bị biến thay;
Mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
Song Chúa không hề biến cải, Các năm Chúa không hề cùng.
Os filhos dos teus servos habitarão seguros, e a sua descendência ficará firmada diante de ti.
Con cháu tôi tớ Chúa sẽ còn có, Dòng dõi họ sẽ được lập vững trước mặt Chúa.