Philippians 1

Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
Павло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:
Graça a vós, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,
pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
за участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.
tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
Бо то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.
Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
Бо Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.
E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,
para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,
cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
наповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
Бажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,
de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
бо в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.
também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.
Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa vontade;
Одні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões;
а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;
Mas os outros por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.
Mas que importa? Contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.
porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
Бо знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
через чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
Бо для мене життя то Христос, а смерть то надбання.
Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.
Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
Тягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,
para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
щоб ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.
Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
Тільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,
e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!
pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
Бо вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.
маючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.