Philippians 2

Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
Отож, коли є в Христі яка заохота, коли є яка потіха любови, коли є яка спільнота духа, коли є яке серце та милосердя,
completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
то доповніть радість мою: щоб думали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
Не робіть нічого підступом або з чванливости, але в покорі майте один одного за більшого від себе.
não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
Нехай у вас будуть ті самі думки, що й у Христі Ісусі!
o qual, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
Він, бувши в Божій подобі, не вважав за захват бути Богові рівним,
mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
але Він умалив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до людини; і подобою ставши, як людина,
e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
Він упокорив Себе, бувши слухняний аж до смерти, і то смерти хресної...
Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я, що вище над кожне ім'я,
para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
щоб перед Ісусовим Ім'ям вклонялося кожне коліно небесних, і земних, і підземних,
e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос то Господь, на славу Бога Отця!
De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
Отож, мої любі, як ви завжди слухняні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо страхом і тремтінням виконуйте своє спасіння.
porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
Бо то Бог викликає в вас і хотіння, і чин за доброю волею Своєю.
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
Робіть усе без нарікання та сумніву,
para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
щоб були ви бездоганні та щирі, невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
додержуючи слово життя на похвалу мені в день Христа, що я біг не надармо, що я працював не надармо.
Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся разом із вами всіма.
e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся разом зо мною!
Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
Надіюся в Господі Ісусі незабаром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
Бо я однодумця не маю ні одного, щоб щиріше подбав він про вас.
Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
Усі бо шукають свого, а не Христового Ісусового.
Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
Та ви знаєте досвід його, бо він, немов батькові син, зо мною служив для Євангелії.
A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
Отже, маю надію негайно послати цього, як тільки довідаюся, що буде зо мною.
confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
Але в Господі маю надію, що й сам незабаром прибуду до вас.
Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафродита, свого співробітника та співбойовника, вашого апостола й служителя в потребі моїй,
porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
бо він побивався за вами всіма, і сумував через те, що ви чули, що він хворував.
Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його знову побачивши, і щоб без смутку я був.
Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
бо за діло Христове наблизився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб доповнити ваш нестаток служіння для мене.