Job 3

Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Pagkatapos nito'y ibinuka ni Job ang kaniyang bibig at sinumpa ang kaniyang kaarawan.
E Jó falou, dizendo:
At si Job ay sumagot, at nagsabi,
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
Suma gabing yaon nawa ang pagsasalimuot ng kadiliman: huwag nawang kagalakan sa mga araw ng sangtaon; huwag nawang mapasok sa bilang ng mga buwan.
Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Sumpain nawa yaong nanganunumpa sa araw, ng nangamimihasang gumalaw sa buwaya.
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Mangagdilim nawa ang mga bituin ng pagtatakip-silim niyaon: maghintay nawa ng liwanag, nguni't huwag magkaroon: ni huwag mamalas ang mga bukang liwayway ng umaga:
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.
Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
Bakit hindi pa ako namatay mula sa bahay-bata? Bakit di pa napatid ang aking hininga nang ipanganak ako ng aking ina?
Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
Sapagka't ngayon ay nahihiga sana ako at natatahimik; ako sana'y nakakatulog; na napapahinga ako:
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
Na kasama ng mga hari at ng mga kasangguni sa lupa, na nagsisigawa ng mga dakong ilang sa ganang kanila;
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
O ng mga pangulo na nangagkaroon ng ginto, na pumuno sa kanilang bahay ng pilak:
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag.
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
Doo'y naglilikat ang masama sa pagbagabag; at doo'y nagpapahinga ang pagod.
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
Doo'y ang mga bihag ay nangagpapahingang magkakasama; hindi nila naririnig ang tinig ng nagpapaatag.
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Ang mababa at ang mataas ay nangaroon; at ang alipin ay laya sa kaniyang panginoon.
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan;
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago;
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios?
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
Sapagka't ang bagay na aking kinatatakutan ay dumarating sa akin, at ang aking pinangingilabutan ay dumarating sa akin.
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Hindi ako tiwasay, ni ako man ay tahimik, ni ako man ay napapahinga; kundi kabagabagan ang dumarating.