Galatians 4

Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
TAMBIÉN digo: Entre tanto que el heredero es niño, en nada difiere del siervo, aunque es señor de todo;
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
Mas está debajo de tutores y curadores hasta el tiempo señalado por el padre.
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
Así también nosotros, cuando éramos niños, éramos siervos bajo los rudimentos del mundo.
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envió su Hijo, hecho de mujer, hecho súbdito á la ley,
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
Para que redimiese á los que estaban debajo de la ley, á fin de que recibiésemos la adopción de hijos.
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
Y por cuanto sois hijos, Dios envió el Espíritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre.
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
Así que ya no eres más siervo, sino hijo, y si hijo, también heredero de Dios por Cristo.
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
Antes, en otro tiempo, no conociendo á Dios, servíais á los que por naturaleza no son dioses:
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
Mas ahora, habiendo conocido á Dios, ó más bien, siendo conocidos de Dios, ¿cómo os volvéis de nuevo á los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queréis volver á servir?
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
Guardáis los días, y los meses, y los tiempos, y los años.
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
Temo de vosotros, que no haya trabajado en vano en vosotros.
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningún agravio me habéis hecho.
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
Que vosotros sabéis que por flaqueza de carne os anuncié el evangelio al principio:
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentación que estaba en mi carne: antes me recibisteis como á un ángel de Dios, como á Cristo Jesús.
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e os teríeis dado a mim.
¿Dónde está pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para dármelos.
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos digo a verdade?
¿Heme pues hecho vuestro enemigo, diciéndoos la verdad?
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celéis á ellos.
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
Hijitos míos, que vuelvo otra vez á estar de parto de vosotros, hasta que Cristo sea formado en vosotros;
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
Querría cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto á vosotros.
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Decidme, los que queréis estar debajo de la ley, ¿no habéis oído la ley?
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
Porque escrito está que Abraham tuvo dos hijos; uno de la sierva, el otro de la libre.
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
Mas el de la sierva nació según la carne; pero el de la libre nació por la promesa.
Estas coisas são uma alegoria: pois essas mulheres são duas alianças; uma é a do monte Sinai, a qual gera para servidão; esta é Agar.
Las cuales cosas son dichas por alegoría: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sinaí, el cual engendró para servidumbre, que es Agar.
Pois esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém de agora, e está em escravidão com seus filhos.
Porque Agar ó Sinaí es un monte de Arabia, el cual es conjunto á la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
Mas la Jerusalem de arriba libre es; la cual es la madre de todos nosotros.
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
Porque está escrito: Alégrate, estéril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no estás de parto; Porque más son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
Así que, hermanos, nosotros como Isaac somos hijos de la promesa.
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
Empero como entonces el que era engendrado según la carne, perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también ahora.
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
Mas ¿qué dice la Escritura? Echa fuera á la sierva y á su hijo; porque no será heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
De manera, hermanos, que no somos hijos de la sierva, mas de la libre.