Job 6

Então Jó, respondendo, disse:
I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?