Job 7

Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone.
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.
Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie;
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej.
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą?
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
Cóż jest człowiek, że go tak wielce ważysz? a że przykładasz ku niemu serce twoje?
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
A że go nawiedzasz na każdy zaranek? i na każdą chwilę doświadczasz go?
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję?
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.