Genesis 11

Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
Sarai era estéril; não tinha filhos.
Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.