Job 4

Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Dia namaly Elifaza Temanita ka nanao hoe:
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Raha misy sahy miteny aminao, dia ho sosotra va ianao? Fa raha ny mamehy vava kosa, iza moa no mahazaka izany?
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Indro, efa nananatra ny maro ianao. Ary ny tanana miraviravy efa nampaherezinao;
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Ny teninao efa nanohana izay efa saiky lavo, ary ny lohalika malemy efa nampahatanjahinao
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Nefa ankehitriny mba manjo anao kosa izany, ka dia kivy ianao, Mihatra aminao izany, ka raiki-tahotra ianao
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Tsy ny fivavahanao va no tokinao? Ary tsy fanantenanao va ny fahitsian'ny lalanao?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
Masìna ianao, tsarovy fa iza moa no very tsy nanan-tsiny? Ary taiza no nisy olo-mahitsy naringana?
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Araka izay efa hitako, dia izay miasa heloka sy mamafy fahoriana no mijinja izany.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Ny fofonain'Andriamanitra no andringanana azy. Eny, ny fofonain'ny fahatezerany no mahalevona azy.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Ny feon'ny olona, eny, ny feon'ny liona masiaka, ary ny nifin'ny liona tanora dia ombotana;
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Mirenireny ny lion-dahy noho ny tsi-fahitany remby, ary miely ny zanaky ny liom-bavy.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Nisy teny tonga tamiko mangingina, ary ny sofiko nahare siosio avy taminy,
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Tamin'ny eritreritra avy amin'ny tsindrimandry alina, raha sondrian-tory ny olona,
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Dia azon-tahotra sy hovotra aho, ka nampihorohoro ny taolako rehetra izany.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Ary nisy fanahy nandalo teo anatrehako ka nampitsangam-bolo ny tenako.
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Nijanona izy, nefa tsy nahafantatra ny tarehiny aho; Nisy endri-javatra teo anoloan'ny masoko; Nisy fanginana, dia nandre feo aho nanao hoe:
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
Ho marina noho Andriamanitra va ny zanak'olombelona? Ho madio noho ny Mpanao azy va ny olona?
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Indro, tsy matoky ireo mpanompony aza Izy, eny, ny anjeliny aza ataony ho tsy tonga ohatra.
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Koa mainka izay mitoetra ao an-trano tany, sady avy tamin'ny vovoka no nihaviany, ary mora poritra noho ny kalalao izy;
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Indray andro monja dia montsana izy; Tsy misy misaina azy, na dia levona mandrakizay aza izy.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?
Tsy voaongotra va ny kofehin-dainy ao aminy? Maty izy, nefa tsy mbola nanam-pahendrena.