Job 3

Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Rehefa afaka izany, dia niloa-bava Joba ka nanozona ny androny
E Jó falou, dizendo:
nanao hoe:
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
Foàna anie ny andro nahaterahako sy ny alina izay nanao hoe: Misy zazalahy vao torontoronina!
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Izany andro izany dia aoka ho maizina, ary aoka tsy hitady azy Andriamanitra any ambony; ary aoka tsy hisy mazava hamirapiratra aminy;
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Aoka ny aizina sy ny aloky ny fahafatesana hahalasa azy indray; Aoka ny rahona hitatao eo amboniny; Aoka izay zavatra mahamaizina ny andro hampahatsiravina azy.
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
Izany alina izany aoka ny aizim-pito hisambotra azy; Aoka tsy hiara-mifaly amin'ny andron'ny taona izy. Ary tsy ho tonga amin'ny isan'ny volana;
Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
Indro izany alina izany aoka ho momba izy; Aoka tsy ho velona ao ny hoby;
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Aoka hanozona azy ny mpanozona andro, Izay mahay mamoha ny dragona;
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Aoka ho maizina ny kintan'ny marainany; Aoka hiandry ny mazava izy, nefa tsy hisy, ary aoka tsy ho faly mahita ny hodimason'ny maraina izy,
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
Satria tsy nanidy ny varavaran'ny kibon'ineny izy ka tsy nanafina fahoriana tamin'ny masoko.
Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
Nahoana re aho no tsy maty hatrany am-bohoka e, ary tsy niala aina, fony vao nivoaka avy tany an-kibo e?
Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
Nahoana no nisy lohalika niandry ahy? Ary nahoana no nisy nono hinonoako?
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
Fa raha tsy izany, dia efa nandry aho toy izay ka niadana, eny, natory aho ka afa-tsasatra,
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
Teo amin'ny mpanjaka sy ny mpanolo-tsaina avy amin'ny tany, izay nanao ireny tanàna efa rava,
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
Na teo amin'ny andriandahy izay manana volamena sady mameno volafotsy ny tranony;
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
Na efa tsy ary toy ny zaza tsy tonga volana aho ka nafenina, dia toy ny zaza izay tsy nahita ny mazava akory.
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
Any no itsaharan'ny ratsy fanahy tsy hampitebiteby, ary any ny reraka no afa-tsasatra;
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
Miara-miadana avokoa ny mpifatotra; Tsy mandre ny feon'ny mpampiasa izy.
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Samy any ny kely sy ny lehibe, Ary ny mpanompo dia afaka amin'ny tompony.
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
Nahoana no fahazavana no mba omena ny reraka, ary fiainana ho an'izay latsaka amin'ny fangidiana?
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
Izay miandry fahafatesana, nefa tsy avy izy, sady mitady azy mihoatra noho ny fitady harena nafenina:
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
Izay faly indrindra sady ravoravo, raha mahita ny fasana,
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
Dia olona izay mandeha ao amin'ny maizina sady voafefin'Andriamanitra manodidina.
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
Fa mialoha ny haninkaniko ny fitolokoko, ary migororoana toy ny rano ny fidradradradrako;
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
Fa Izay atahorako no mahazo ahy, ary izay angovitako no manjo ahy.
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
Tsy mbola nahita fiadanana na fitsaharana na fakàna aina akory aza aho, dia tonga indray ny tebiteby.