Job 3

Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
E Jó falou, dizendo:
And Job spake, and said,
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.