Job 6

Então Jó, respondendo, disse:
Allora Giobbe rispose e disse:
Oxalá de fato se pesasse a minhá magoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
"Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
Que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio",
Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores?
o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa arguição reprova?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
Há iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?