Job 5

Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
Assim há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a boca.
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro".