Job 7

Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio.
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario,
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore.
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba.
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza.
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene.
Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più.
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà;
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più.
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia.
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia?
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena",
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni;
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte.
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio.
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso,
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante?
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva?
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso?
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più".