Genesis 11

Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
E dissero l’uno all’altro: "Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!" E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
E dissero: "Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra".
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
E l’Eterno disse: "Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!"
Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
Sarai era estéril; não tinha filhos.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.