Proverbs 23

Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para aquele que está diante de ti;
Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
e põe uma faca à tua garganta, se fores homem de grande apetite.
Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
Não cobices os seus manjares gostosos, porque é comida enganadora.
Ne convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Não te fatigues para seres rico; dá de mão à tua própria sabedoria:
Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Não comas o pão do avarento, nem cobices os seus manjares gostosos.
Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Porque, como ele pensa consigo mesmo, assim é; ele te diz: Come e bebe; mas o seu coração não está contigo.
Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
Vomitarás o bocado que comeste, e perderás as tuas suaves palavras.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Não fales aos ouvidos do tolo; porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Não removas os limites antigos; nem entres nos campos dos órfãos,
Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
porque o seu redentor é forte; ele lhes pleiteará a causa contra ti.
Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Aplica o teu coração à instrução, e os teus ouvidos às palavras do conhecimento.
Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Não retires da criança a disciplina; porque, fustigando-a tu com a vara, nem por isso morrerá.
N'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma da cova.
En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, ó, meu próprio;
Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
e exultará o meu coração, quando os teus lábios falarem coisas retas.
Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Não tenhas inveja dos pecadores; antes conserva-te no temor do Senhor todo o dia.
Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel;
Porque deveras terás uma recompensa; não será malograda a tua esperança.
Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração.
Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Compra a verdade, e não a vendas; sim, a sabedoria, a disciplina, e o entendimento.
Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Grandemente se regozijará o pai do justo; e quem gerar um filho sábio, nele se alegrará.
Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se aquela que te deu à luz.
Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Filho meu, dá-me o teu coração; e deleitem-se os teus olhos nos meus caminhos.
Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Porque cova profunda é a prostituta; e poço estreito é a aventureira.
Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Também ela, como o salteador, se põe a espreitar; e multiplica entre os homens os prevaricadores.
Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Para quem são os ais? Para quem os pesares? Para quem as pelejas, para quem as queixas? Para quem as feridas sem causa? E para quem os olhos vermelhos?
Pour qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Não olhes para o vinho quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
No seu fim morderá como a cobra, e como o basilisco picará.
Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Os teus olhos verão coisas estranhas, e tu falarás perversidades.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Serás como o que se deita no meio do mar, e como o que dorme no topo do mastro.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
E dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-lo outra vez.
On m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!