Luke 24

Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galileia,
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
Lembraram-se, então, das suas palavras;
Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? -
Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo,
Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
os quais diziam: Realmente o Senhor ressuscitou, e apareceu a Simão.
et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem dúvidas em vossos corações?
Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
Então lhe deram um pedaço de peixe assado e de um favo de mel,
Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
o qual ele tomou e comeu diante deles.
Il en prit, et il mangea devant eux.
Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e, ao terceiro dia, ressuscitasse dentre os mortos;
Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
Vós sois testemunhas destas coisas.
Vous êtes témoins de ces choses.
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.