Galatians 4

Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde;
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions l'adoption.
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba! Père!
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils; et si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore?
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
Vous observez les jours, les mois, les temps et les années!
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en supplie. Vous ne m'avez fait aucun tort.
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Evangile.
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e os teríeis dado a mim.
Où donc est l'expression de votre bonheur? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos digo a verdade?
Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi?
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de la femme libre.
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
Estas coisas são uma alegoria: pois essas mulheres são duas alianças; uma é a do monte Sinai, a qual gera para servidão; esta é Agar.
Ces choses sont allégoriques; car ces femmes sont deux alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar, -
Pois esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém de agora, e está em escravidão com seus filhos.
car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point! Eclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement! Car les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse;
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
Mais que dit l'Ecriture? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la femme libre.