Galatians 5

Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jugo de escravidão.
C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.
E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.
Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.
Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que atua por amor.
Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
Vous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?
Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
Um pouco de fermento leveda a massa toda.
Un peu de levain fait lever toute la pâte.
Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!
Quem dera fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!
Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais consumidos uns pelos outros.
Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
Je dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.
Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,
a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
Mas o fruto do Espírito é: o amor, a alegria, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fé,
Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité,
a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
la douceur, la tempérance; la loi n'est pas contre ces choses.
E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.
Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
Não almejemos a vanglória, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.