Ecclesiastes 7

Melhor é o bom nome do que o melhor unguento, e o dia da morte do que o dia do nascimento.
Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
Melhor é ir à casa onde há luto do que ir a casa onde há banquete; porque naquela se vê o fim de todos os homens, e os vivos o aplicam ao seu coração.
Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison de festin; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit prend la chose à coeur.
Melhor é a mágoa do que o riso, porque a tristeza do rosto torna melhor o coração.
Mieux vaut le chagrin que le rire; car avec un visage triste le coeur peut être content.
O coração dos sábios está na casa do luto, mas o coração dos tolos na casa da alegria.
Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des insensés dans la maison de joie.
Melhor é ouvir a repreensão do sábio do que ouvir alguém a canção dos tolos.
Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des insensés.
Pois qual o crepitar dos espinhos debaixo da panela, tal é o riso do tolo; também isso é vaidade.
Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire des insensés. C'est encore là une vanité.
Verdadeiramente a opressão faz endoidecer até o sábio, e a peita corrompe o coração.
L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le coeur.
Melhor é o fim duma coisa do que o princípio; melhor é o paciente do que o arrogante.
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut un esprit patient qu'un esprit hautain.
Não te apresses no teu espírito a irar-te, porque a ira abriga-se no seio dos tolos.
Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose dans le sein des insensés.
Não digas: Por que razão foram os dias passados melhores do que estes; porque não provém da sabedoria esta pergunta.
Ne dis pas: D'où vient que les jours passés étaient meilleurs que ceux ci? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
Tão boa é a sabedoria como a herança, e mesmo de mais proveito para os que veem o sol.
La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui voient le soleil.
Porque a sabedoria serve de defesa, como de defesa serve o dinheiro; mas a excelência da sabedoria é que ela preserva a vida de quem a possui.
Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de l'argent; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse fait vivre ceux qui la possèdent.
Considera as obras de Deus; porque quem poderá endireitar o que ele fez torto?
Regarde l'oeuvre de Dieu: qui pourra redresser ce qu'il a courbé?
No dia da prosperidade regozija-te, mas no dia da adversidade considera; porque Deus fez tanto este como aquele, para que o homem nada descubra do que há de vir depois dele.
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur, réfléchis: Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne découvre en rien ce qui sera après lui.
Tudo isto vi nos dias da minha vaidade: há justo que perece na sua justiça, e há ímpio que prolonga os seus dias na sua maldade.
J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son existence dans sa méchanceté.
Não sejas demasiadamente justo, nem demasiadamente sábio; por que te destruirias a ti mesmo?
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage: pourquoi te détruirais-tu?
Não sejas demasiadamente ímpio, nem sejas tolo; por que morrerias antes do teu tempo?
Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé: pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
Bom é que retenhas isso, e que também daquilo não retires a tua mão; porque quem teme a Deus escapa de tudo isso.
Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point cela; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
A sabedoria fortalece ao sábio mais do que dez governadores que haja na cidade.
La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une ville.
Pois não há homem justo sobre a terra, que faça o bem, e nunca peque.
Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et qui ne pèche jamais.
Não escutes a todas as palavras que se disserem, para que não venhas a ouvir o teu servo amaldiçoar-te;
Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur que tu n'entendes ton serviteur te maudire;
pois tu sabes também que muitas vezes tu amaldiçoaste a outros.
car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les autres.
Tudo isto provei-o pela sabedoria; e disse: Far-me-ei sábio; porém a sabedoria ainda ficou longe de mim.
J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit: Je serai sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
Longe está o que já se foi, e profundíssimo; quem o poderá achar?
Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut l'atteindre?
Eu me volvi, e apliquei o meu coração para saber, e inquirir, e buscar a sabedoria e a razão de tudo, e para conhecer que a impiedade é insensatez e que a estultícia é loucura.
Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de la méchanceté et la stupidité de la sottise.
E eu achei uma coisa mais amarga do que a morte, a mulher cujo coração são laços e redes, e cujas mãos são grilhões; quem agradar a Deus escapará dela; mas o pecador virá a ser preso por ela.
Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un piège et un filet, et dont les mains sont des liens; celui qui est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
Vedes aqui, isto achei, diz o pregador, conferindo uma coisa com a outra para achar a causa;
Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses une à une pour en saisir la raison;
causa que ainda busco, mas não a achei; um homem entre mil achei eu, mas uma mulher entre todas, essa não achei.
voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé. J'ai trouvé un homme entre mille; mais je n'ai pas trouvé une femme entre elles toutes.
Eis que isto tão-somente achei: que Deus fez o homem reto, mas os homens buscaram muitos artifícios.
Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les hommes droits; mais ils ont cherché beaucoup de détours.