Job 7

Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro?
Har Mennesket på Jord ej Krigerkår? Som en Daglejers er hans Dage.
Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter på Løn,
assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram.
så fik jeg Skuffelses Måneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva.
Når jeg lægger mig, siger jeg: "Hvornår er det Dag, af jeg kan stå op?" og når jeg står op: "Hvornår er det Kvæld?" Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se.
Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Håb.
Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer får mit Øje Lykke at skue!
Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais.
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig - jeg er ikke mere.
Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir.
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte,
Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais.
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted får ham aldrig at se igen.
Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
Så vil jeg da ej lægge Bånd på min Mund, men tale i Åndens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda?
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa,
Når jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas;
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos.
så min Sjæl vil hellere kvæles. hellere dø end lide.
A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade.
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento,
Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
e cada manhã o visites, e cada momento o proves?
hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva?
Når vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado?
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais.
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig - og jeg er ikke mere!