Genesis 41

Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
他又睡著,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse.
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas faltas me lembro hoje:
那时酒政对法老说:「我今日想起我的罪来。
Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor.
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Ora, estava ali conosco um mancebo hebreu, servo do capitão da guarda, ao qual contamos os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
在那里同著我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按著各人的梦圆解的。
E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
后来正如他给我们圆解的成就了;我官复原职,膳长被挂起来了。」
Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra; ele se barbeou, mudou de traje e apresentou-se a Faraó.
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
E Faraó disse a José: Tive um sonho, e não há quem o interprete; de ti, porém, ouvi dizer que ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
法老对约瑟说:「我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。」
Respondeu-lhe José: Isso não está em mim; Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
约瑟回答法老说:「这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。」
Então disse Faraó a José: Em meu sonho estava eu em pé à beira do Nilo;
法老对约瑟说:「我梦见我站在河边,
e eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no carriçal.
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda a terra do Egito.
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
E as vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas;
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
e depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; porque o seu aspecto ainda era tão feio como no princípio. Então acordei.
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
Depois vi em meu sonho, e eis que de uma só cana subiam sete espigas cheias e boas.
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
Após elas brotavam sete espigas murchas, miúdas e queimadas do vento oriental;
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
e as espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Ora, contei isto aos magos, mas não houve quem mo interpretasse.
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。」
Então lhe disse José: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
约瑟对法老说:「法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
As sete vacas boas são sete anos; as sete espigas boas também são sete anos; o sonho e um só.
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
De igual modo as sete vacas magras e feias, que subiam depois delas, são sete anos, bem como o são as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; serão eles sete anos de fome.
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
É isto o que eu disse a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
埃及遍地必来七个大丰年,
a estes seguirão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
e não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。」
Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
法老对臣仆说:「像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得著呢?」
Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
法老对约瑟说:「 神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。」
Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
法老又对约瑟说:「我派你治理埃及全地。」
E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金鍊戴在他的颈项上,
Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:「跪下。」这样、法老派他治理埃及全地。
Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
法老对约瑟说:「我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事【原文作动手动脚】。」
Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
Durante os sete anos de fartura a terra produziu abundantemente;
七个丰年之内,地的出产极丰极盛【原文作一把一把的】,
e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
约瑟聚歛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
约瑟给长子起名叫玛拿西【就是使之忘了的意思】,因为他说:「 神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
他给次子起名叫以法莲【就是使之昌盛的意思】,因为他说:「 神使我在受苦的地方昌盛。」
Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
埃及地的七个丰年一完,
e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:「你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。」
De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。