Genesis 41:28

هُوَ الأَمْرُ الَّذِي كَلَّمْتُ بِهِ فِرْعَوْنَ. قَدْ أَظْهَرَ اللهُ لِفِرْعَوْنَ مَا هُوَ صَانِعٌ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Това е думата, която казах на фараона: Бог е явил на фараона това, което ще направи.

Veren's Contemporary Bible

这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。

和合本 (简体字)

To je ono što sam već faraonu rekao: Bog objavljuje faraonu što kani učiniti.

Croatian Bible

Toť jest, což jsem mluvil Faraonovi: Což Bůh činiti bude, ukazuje Faraonovi.

Czech Bible Kralicka

Det var det, jeg mente, når jeg sagde til Farao: Hvad Gud vil gøre, har han ladet Farao skue!

Danske Bibel

Dit is het woord, hetwelk ik tot Farao gesproken heb: hetgeen God is doende, heeft Hij Farao vertoond.

Dutch Statenvertaling

Tio estas, pri kio mi diris al Faraono, ke kion Dio estas faronta, Li montris al Faraono.

Esperanto Londona Biblio

حرف‌ همان ‌است‌ كه ‌به‌ فرعون‌ گفتم‌. خداوند از آنچه‌ می‌خواهد بكند، شما را آگاه‌ ساخته‌ است‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Se on nyt se, kuin minä Pharaolle sanonut olen: että Jumala ilmoitti Pharaolle, mitä hän tekevä on.

Finnish Biblia (1776)

Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Das ist das Wort, das ich zu dem Pharao geredet habe: Was Gott tun will, hat er den Pharao sehen lassen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se jan m' sot di farawon an: Bondye vle fè ou konnen sa li pral fè.

Haitian Creole Bible

הוא הדבר אשר דברתי אל פרעה אשר האלהים עשה הראה את פרעה׃

Modern Hebrew Bible

परमेश्वर ने आपको यह दिखा दिया है कि जल्दी ही क्या होने वाला है। यह वैसा ही होगा जैसा मैंने कहा है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ez az a mit mondék a Faraónak, *hogy* a mit Isten cselekedni akar, megmutatta a Faraónak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Questo è quel che ho detto a Faraone: Iddio ha mostrato a Faraone quello che sta per fare.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izany dia ilay efa nolazaiko tamin'i Farao teo hoe: Izay efa hataon'Andriamanitra no asehony amin'i Farao.

Malagasy Bible (1865)

Ko te mea tena i korerotia e ahau ki a Parao: ko ta te Atua e mea ai e whakakitea ana e ia ki a Parao.

Maori Bible

Det er som jeg sa til Farao: Hvad Gud vil gjøre, har han latt Farao se.

Bibelen på Norsk (1930)

A toć jest, com powiedział Faraonowi; co Bóg będzie czynił, ukazał Faraonowi.

Polish Biblia Gdanska (1881)

É isto o que eu disse a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Astfel, după cum am spus lui Faraon, Dumnezeu a arătat lui Faraon, ce are să facă.

Romanian Cornilescu Version

Esto es lo que respondo á Faraón. Lo que Dios va á hacer, halo mostrado á Faraón.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Detta menade jag, när jag sade till Farao: Vad Gud ämnar göra, det har han låtit Farao veta.

Swedish Bible (1917)

Iyan ang bagay na sinalita ko kay Faraon: ang gagawin ng Dios, ipinaalam kay Faraon.

Philippine Bible Society (1905)

“Söylediğim gibi, Tanrı ne yapacağını sana göstermiş.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τουτο ειναι το πραγμα το οποιον ειπα προς τον Φαραω ο Θεος εφανερωσεν εις τον Φαραω οσα μελλει να καμη.

Unaccented Modern Greek Text

Оце та річ, що я сказав був фараонові: Що Бог робить, те Він показав фараонові.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ وہی بات ہے جو مَیں نے حضور سے کہی کہ اللہ نے حضور پر ظاہر کیا ہے کہ وہ کیا کرے گا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ấy là điều tôi đã tâu cùng bệ hạ rồi: Ðức Chúa Trời có cho bệ hạ thấy những việc Ngài sẽ làm.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui hoc ordine conplebuntur

Latin Vulgate