Genesis 40

Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「他们今日为什么面带愁容呢?」
Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
他们对他说:「我们各人做了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。」
Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。」
Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
约瑟对他说:「他所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。」
Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:「我在梦中见我头上顶著三筐白饼;
E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。」
Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
约瑟说:「你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。」
E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。