Genesis 41:17

فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِيُوسُفَ: «إِنِّي كُنْتُ فِي حُلْمِي وَاقِفًا عَلَى شَاطِئِ النَّهْرِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава фараонът каза на Йосиф: В съня си, ето, стоях край брега на реката.

Veren's Contemporary Bible

法老对约瑟说:「我梦见我站在河边,

和合本 (简体字)

Onda je faraon pripovjedao Josipu: "U svom snu stojim na obali Nila.

Croatian Bible

Tedy řekl Farao Jozefovi: Zdálo mi se ve snách, že jsem stál na břehu potoka.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Farao til Josef: "Jeg drømte, at jeg stod på Nilens Bred;

Danske Bibel

Toen sprak Farao tot Jozef: Zie, in mijn droom stond ik aan den oever der rivier;

Dutch Statenvertaling

Kaj Faraono diris al Jozef: Mi sonĝis, ke jen mi staras sur la bordo de la Rivero;

Esperanto Londona Biblio

فرعون‌ گفت‌: «خواب‌ دیدم‌ كه‌ كنار رود نیل‌ ایستاده‌ام‌.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin puhui Pharao Josephille: unessa olin minä seisovana virran reunalla.

Finnish Biblia (1776)

Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach der Pharao zu Joseph: In meinem Traume, siehe, da stand ich am Ufer des Stromes.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Farawon an di: -Mwen reve mwen te kanpe bò larivyè Nil la.

Haitian Creole Bible

וידבר פרעה אל יוסף בחלמי הנני עמד על שפת היאר׃

Modern Hebrew Bible

तब फ़िरौन ने कहा, “अपने सपने में, मैं नील नदी के किनारे खड़ा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda azért a Faraó Józsefnek: Álmomban ímé állok vala a folyóvíz partján.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Faraone disse a Giuseppe: "Nel mio sogno, io stavo sulla riva del fiume;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Farao tamin'i Josefa: Nofiko fa indro, hono, nitsangana teo amoron'i Neily aho;

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Parao ki a Hohepa, I ahau e moe ana, na, e tu ana ahau i te pareparenga o te awa:

Maori Bible

Da sa Farao til Josef: Jeg syntes i drømme at jeg stod på elvebredden.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Farao do Józefa: Zdało mi się we śnie, jakobym stał na brzegu rzeki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então disse Faraó a José: Em meu sonho estava eu em pé à beira do Nilo;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Faraon a început să istorisească atunci lui Iosif: ,,În visul meu, se făcea că stăteam pe malul rîului.

Romanian Cornilescu Version

Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Farao till Josef: »Jag drömde att jag stod på stranden av Nilfloden.

Swedish Bible (1917)

At sinalita ni Faraon kay Jose, Sa aking panaginip ay narito, nakatayo ako sa tabi ng ilog:

Philippine Bible Society (1905)

Firavun Yusuf’a anlatmaya başladı: “Düşümde bir ırmak kıyısında duruyordum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Φαραω προς τον Ιωσηφ, Εις το ονειρον μου, ιδου, ισταμην επι το χειλος του ποταμου

Unaccented Modern Greek Text

І сказав фараон до Йосипа: Бачив я в сні своїм ось я стою на березі Річки.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

فرعون نے یوسف کو اپنے خواب سنائے، ”مَیں خواب میں دریائے نیل کے کنارے کھڑا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Pha-ra-ôn phán rằng: Nầy, trong điềm chiêm bao trẫm đương đứng bên bờ sông.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis

Latin Vulgate