Genesis 41:20

فَأَكَلَتِ الْبَقَرَاتُ الرَّقِيقَةُ وَالْقَبِيحَةُ الْبَقَرَاتِ السَّبْعَ الأُولَى السَّمِينَةَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И мършавите, грозни крави изядоха първите седем тлъсти крави.

Veren's Contemporary Bible

这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,

和合本 (简体字)

I sedam mršavih i ružnih krava proždru prvih sedam debelih krava.

Croatian Bible

A sežraly krávy ty hubené a šeredné sedm krav prvnějších tlustých.

Czech Bible Kralicka

og de magre og usle Køer åd de syv første, fede Køer;

Danske Bibel

En die ranke en lelijke koeien aten die eerste zeven vette koeien op;

Dutch Statenvertaling

kaj la malgrasaj kaj malbelaj bovinoj formanĝis la sep antaŭajn grasajn bovinojn;

Esperanto Londona Biblio

گاوهای لاغر، گاوهای چاق ‌را خوردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ne laihat ja rumat lehmät söivät ne ensimäiset seitsemän lihavaa lehmää.

Finnish Biblia (1776)

Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die mageren und häßlichen Kühe fraßen die sieben ersten fetten Kühe;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Vye vach mèg yo manje bèl vach gra yo.

Haitian Creole Bible

ותאכלנה הפרות הרקות והרעות את שבע הפרות הראשנות הבריאת׃

Modern Hebrew Bible

और इन भद्दी और पतली गायों ने पहली सुन्दर सात गायों को खा डाला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És elnyelék az ösztövér és rút tehenek, az elébbi hét kövér tehenet.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche grasse;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ireo ombivavy fito mahia sady ratsy tarehy dia nihinana ireo ombivavy fito matavy izay nialoha azy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka kainga nga kau e whitu o mua, nga mea momona, e nga kau kiroki, e nga mea kino:

Maori Bible

Og de magre og stygge kyr åt op de syv første, fete kyr.

Bibelen på Norsk (1930)

I pożarły krowy chude i szpetne siedem krów pierwszych tłustych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E as vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vacile cele sfrijite şi slabe au mîncat pe cele şapte vaci dintîi, cari erau grase.

Romanian Cornilescu Version

Y las vacas flacas y feas devoraban á las siete primeras vacas gruesas:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och de magra och fula korna åto upp de sju första, feta korna.

Swedish Bible (1917)

At kinain ng mga bakang payat at pangit, ang pitong nauunang bakang matataba:

Philippine Bible Society (1905)

Cılız ve çirkin inekler ilk çıkan yedi semiz ineği yedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και τα δαμαλια τα λεπτα και ασχημα κατεφαγον τα πρωτα επτα δαμαλια τα παχεα

Unaccented Modern Greek Text

І корови худі та бридкі поз'їдали сім корів перших ситих.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

دُبلی اور بدصورت گائیں پہلی موٹی گائیوں کو کھا گئیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Bảy con bò xấu dạng gầy guộc đó nuốt bảy con bò mập tốt trước kia,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quae devoratis et consumptis prioribus

Latin Vulgate