Genesis 41:38

فَقَالَ فِرْعَوْنُ لِعَبِيدِهِ: «هَلْ نَجِدُ مِثْلَ هذَا رَجُلاً فِيهِ رُوحُ اللهِ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И фараонът каза на слугите си: Можем ли да намерим човек като този, в когото има Дух Божи?

Veren's Contemporary Bible

法老对臣仆说:「像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得著呢?」

和合本 (简体字)

Zato faraon reče svojim službenicima: "Zar bismo mogli naći drugoga kao što je on, čovjeka koji bi bio tako obdaren duhom Božjim?"

Croatian Bible

Tedy řekl Farao služebníkům svým: Najdeme-liž podobného tomuto muži, v němž by byl Duch Boží?

Czech Bible Kralicka

og Farao sagde til sine Tjenere: "Hvor finder vi en Mand, i hvem Guds Ånd er som i ham?"

Danske Bibel

Zo zeide Farao tot zijn knechten: Zouden wij wel een man vinden als dezen, in welken Gods Geest is?

Dutch Statenvertaling

Kaj Faraono diris al siaj servantoj: Ĉu ni povus trovi tian homon, kiel li, en kiu estas la spirito de Dio?

Esperanto Londona Biblio

پس ‌فرعون‌ به‌ آنها گفت‌: «ما هرگز كسی را بهتر از یوسف‌ پیدا نخواهیم ‌كرد. او مردی است‌ كه ‌روح ‌خدا در اوست‌.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Pharao sanoi palvelioillensa: taidammeko me löytää tainkaltaisen miehen, jossa Jumalan henki on?

Finnish Biblia (1776)

Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Pharao sprach zu seinen Knechten: Werden wir einen finden wie diesen, einen Mann, in welchem der Geist Gottes ist?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Farawon an di moun pa l' yo: -Ki bò nou ka jwenn yon moun ki gen lespri Bondye sou li tankou nonm sa a?

Haitian Creole Bible

ויאמר פרעה אל עבדיו הנמצא כזה איש אשר רוח אלהים בו׃

Modern Hebrew Bible

फ़िरौन ने अपने अधिकारियों से पूछा, “क्या तुम लोगों में से कोई इस काम को करने के लिए यूसुफ से अच्छा व्यक्ति ढूँढ सकता है? परमेश्वर की आत्मा ने इस व्यक्ति को सचमुच बुद्धिमान बना दिया है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda azért a Faraó az ő szolgáinak: Találhatnánk-é ehhez hasonló férfit, a kiben az Isten lelke van?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Faraone disse ai suoi servitori: "Potremmo noi trovare un uomo pari a questo, in cui sia lo spirito di Dio?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Farao tamin'ny mpanompony: Hahita lehilahy tahaka io, izay manana ny Fanahin'Andriamanitra ao anatiny, va isika?

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Parao ki ana tangata, E kitea ranei e tatou he penei, he tangata kei a ia nei te wairua o te Atua?

Maori Bible

Og Farao sa til sine tjenere: Mon det finnes nogen som han, en mann som har Guds ånd?

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł Farao do sług swoich: Izaż znajdziemy podobnego mężowi temu, w którym by był Duch Boży?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Faraon a zis slujitorilor săi: ,,Am putea noi oare să găsim un om ca acesta, care să aibă în el Duhul lui Dumnezeu?``

Romanian Cornilescu Version

Y dijo Faraón á sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Farao sade till sina tjänare: »Kunna vi finna någon i vilken Guds Ande så är som i denne?»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Faraon sa kaniyang mga lingkod, Makakasumpong kaya tayo ng isang gaya nito, na taong kinakasihan ng espiritu ng Dios?

Philippine Bible Society (1905)

Firavun görevlilerine, “Bu adam gibi Tanrı Ruhu’na sahip birini bulabilir miyiz?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο Φαραω προς τους δουλους αυτου, Δυναμεθα να ευρωμεν καθως τουτον, ανθρωπον εις τον οποιον υπαρχει το πνευμα του Θεου;

Unaccented Modern Greek Text

І сказав фараон своїм рабам: Чи знайдеться чоловік, як оцей, що Дух Божий у нім?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُن سے کہا، ”ہمیں اِس کام کے لئے یوسف سے زیادہ لائق آدمی نہیں ملے گا۔ اُس میں اللہ کی روح ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Pha-ra-ôn phán cùng quần thần rằng: Chúng ta há dễ tìm một người như người nầy, có thần minh của Ðức Chúa Trời được sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit

Latin Vulgate