Genesis 11

A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
erat autem terra labii unius et sermonum eorundem
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
cumque proficiscerentur de oriente invenerunt campum in terra Sennaar et habitaverunt in eo
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
dixitque alter ad proximum suum venite faciamus lateres et coquamus eos igni habueruntque lateres pro saxis et bitumen pro cemento
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
et dixerunt venite faciamus nobis civitatem et turrem cuius culmen pertingat ad caelum et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrem quam aedificabant filii Adam
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
et dixit ecce unus est populus et unum labium omnibus coeperuntque hoc facere nec desistent a cogitationibus suis donec eas opere conpleant
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
venite igitur descendamus et confundamus ibi linguam eorum ut non audiat unusquisque vocem proximi sui
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras et cessaverunt aedificare civitatem
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
et idcirco vocatum est nomen eius Babel quia ibi confusum est labium universae terrae et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
hae generationes Sem Sem centum erat annorum quando genuit Arfaxad biennio post diluvium
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
vixitque Sem postquam genuit Arfaxad quingentos annos et genuit filios et filias
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
porro Arfaxad vixit triginta quinque annos et genuit Sale
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
vixitque Arfaxad postquam genuit Sale trecentis tribus annis et genuit filios et filias
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
Sale quoque vixit triginta annis et genuit Eber
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
vixitque Sale postquam genuit Eber quadringentis tribus annis et genuit filios et filias
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
vixit autem Eber triginta quattuor annis et genuit Faleg
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
et vixit Eber postquam genuit Faleg quadringentis triginta annis et genuit filios et filias
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
vixit quoque Faleg triginta annis et genuit Reu
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
vixitque Faleg postquam genuit Reu ducentis novem annis et genuit filios et filias
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
vixit autem Reu triginta duobus annis et genuit Sarug
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
vixitque Reu postquam genuit Sarug ducentis septem annis et genuit filios et filias
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
vixit vero Sarug triginta annis et genuit Nahor
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
vixitque Sarug postquam genuit Nahor ducentos annos et genuit filios et filias
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
vixit autem Nahor viginti novem annis et genuit Thare
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
vixitque Nahor postquam genuit Thare centum decem et novem annos et genuit filios et filias
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
vixitque Thare septuaginta annis et genuit Abram et Nahor et Aran
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
hae sunt autem generationes Thare Thare genuit Abram et Nahor et Aran porro Aran genuit Loth
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
mortuusque est Aran ante Thare patrem suum in terra nativitatis suae in Ur Chaldeorum
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
duxerunt autem Abram et Nahor uxores nomen autem uxoris Abram Sarai et nomen uxoris Nahor Melcha filia Aran patris Melchae et patris Ieschae
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
erat autem Sarai sterilis nec habebat liberos
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
tulit itaque Thare Abram filium suum et Loth filium Aran filium filii sui et Sarai nurum suam uxorem Abram filii sui et eduxit eos de Ur Chaldeorum ut irent in terram Chanaan veneruntque usque Haran et habitaverunt ibi
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.
et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum et mortuus est in Haran