Galatians 4

Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;
Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego.
але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.
Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.
щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata.
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.
Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.
Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.
Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?
Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali.
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was.
То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),
Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?
Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi.
Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.
А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.
Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,
Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!