Genesis 11

A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
Och hela jorden hade enahanda tungomål och talade på enahanda sätt.
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
Men när de bröto upp och drogo österut, funno de en lågslätt i Sinears land och bosatte sig där.
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
Och de sade till varandra: »Kom, låt oss slå tegel och bränna det.» Och teglet begagnade de såsom sten, och såsom murbruk begagnade de jordbeck.
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
Och de sade: »Kom, låt oss bygga en stad åt oss och ett torn vars spets räcker upp i himmelen, och så göra oss ett namn; vi kunde eljest bliva kringspridda över hela jorden.»
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
Då steg HERREN ned för att se staden och tornet som människobarnen byggde.
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
Och HERREN sade: »Se, de äro ett enda folk och hava alla enahanda tungomål, och detta är deras första tilltag; härefter skall intet bliva dem omöjligt, vad de än besluta att göra.
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
Välan, låt oss stiga dit ned och förbistra deras tungomål, så att den ene icke förstår den andres tungomål.»
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
Och så spridde HERREN dem därifrån ut över hela jorden, så att de måste upphöra att bygga på staden.
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
Därav fick den namnet Babel, eftersom HERREN där förbistrade hela jordens tungomål; därifrån spridde ock HERREN ut dem över hela jorden.
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
Detta är berättelsen om Sems släkt. När Sem var hundra år gammal, födde han Arpaksad, två år efter floden.
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
Och sedan Sem hade fött Arpaksad, levde han fem hundra år och födde söner och döttrar.
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
När Arpaksad var trettiofem år gammal, födde han Sela.
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
Och sedan Arpaksad hade fött Sela, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
När Sela var trettio år gammal, födde han Eber.
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
Och sedan Sela hade fött Eber, levde han fyra hundra tre år och födde söner och döttrar.
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
När Eber var trettiofyra år gammal, födde han Peleg.
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
Och sedan Eber hade fött Peleg, levde han fyra hundra trettio år och födde söner och döttrar.
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
När Peleg var trettio år gammal, födde han Regu.
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
Och sedan Peleg hade fött Regu, levde han två hundra nio år och födde söner och döttrar.
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
När Regu var trettiotvå år gammal, födde han Serug.
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
Och sedan Regu hade fött Serug, levde han två hundra sju år och födde söner och döttrar.
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
När Serug var trettio år gammal, födde han Nahor.
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
Och sedan Serug hade fött Nahor, levde han två hundra år och födde söner och döttrar.
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
När Nahor var tjugunio år gammal, födde han Tera.
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
Och sedan Nahor hade fött Tera, levde han ett hundra nitton år och födde söner och döttrar.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
När Tera var sjuttio år gammal, födde han Abram, Nahor och Haran.
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
Och detta är berättelsen om Teras släkt. Tera födde Abram, Nahor och Haran. Och Haran födde Lot.
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
Och Haran dog hos sin fader Tera i sitt fädernesland, i det kaldeiska Ur.
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
Och Abram och Nahor togo sig hustrur; Abrams hustru hette Sarai, och Nahors hustru hette Milka, dotter till Haran, som var fader till Milka och Jiska.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
Men Sarai var ofruktsam och hade inga barn.
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
Och Tera tog med sig sin son Abram och sin sonson Lot, Harans son, och sin sonhustru Sarai, som var hans son Abrams hustru; och de drogo tillsammans ut från det kaldeiska Ur på väg till Kanaans land; men när de kommo till Haran, bosatte de sig där.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.
Och Teras ålder blev två hundra fem år; därefter dog Tera i Haran.