Job 4

Tedy odpowiedział Elifas Temańczyk, i rzekł:
Elifaz din Teman a luat cuvîntul şi a zis:
Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?
,,Dacă vom îndrăzni să-ţi vorbim, te vei supăra? Dar cine ar putea să tacă?
Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.
De multeori tu ai învăţat pe alţii, şi ai întărit mînile slăbite.
Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
Cuvintele tale au ridicat pe cei ce se clătinau, şi ai întărit genunchii cari se îndoiau.
A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
Şi acum, cînd este vorba de tine, eşti slab! Acum, cînd eşti atins tu, te turburi! Nu este frica ta de Dumnezeu sprijinul tău?
Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?
Nădejdea ta, nu -i neprihănirea ta?
Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?
Adu-ţi aminte, te rog: care nevinovat a perit? Cari oameni neprihăniţi au fost nimiciţi?
Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
După cîte am văzut eu, numai cei ce ară fărădelegea şi samănă nelegiuirea îi seceră roadele!
Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.
Aceia pier prin suflarea lui Dumnezeu, nimiciţi de vîntul mîniei Lui.
Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.
Mugetul leilor încetează, dinţii puilor de lei sînt zdrobiţi!
Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
Leul bătrîn piere din lipsă de pradă, şi puii leoaicei se risipesc.
Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.
Un cuvînt s'a furişat pînă la mine, şi urechea mea i -a prins sunetele uşoare.
W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,
În clipa cînd vedeniile de noapte frămîntă gîndul, cînd oamenii sînt cufundaţi într'un somn adînc,
Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
m'a apucat groaza şi spaima, şi toate oasele mi-au tremut.
A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
Un duh a trecut pe lîngă mine... Tot părul mi s'a sbîrlit ca ariciul...
Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
Un chip cu o înfăţişare necunoscută era înaintea ochilor mei. Şi am auzit un glas care şoptea încetişor:
Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?
,,Fi-va omul fără vină înaintea lui Dumnezeu? Fi-va el curat înaintea Celui ce l -a făcut?
Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
Dacă n'are încredere Dumnezeu nici în slujitorii Săi, dacă găseşte El greşeli chiar la îngerii Săi,
Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
cu cît mai mult la cei ce locuiesc în case de lut, cari îşi trag obîrşia din ţărînă, şi pot fi zdrobiţi ca un vierme!
Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
De dimineaţă pînă seara sînt zdrobiţi, pier pentru totdeauna, şi nimeni nu ţine seama de ei.
Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.
Li se taie firul vieţii: mor, şi tot n'au căpătat înţelepciunea!