Luke 20

I stało się z onych dni dnia jednego, gdy uczył lud w kościele i kazał Ewangeliję, że nadeszli przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie z starszymi,
And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
I rzekli do niego, mówiąc: Powiedz nam, którą mocą to czynisz, albo kto jest ten, coć dał tę moc?
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi:
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
Chrzest Jana byłli z nieba, czyli z ludzi?
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Jeźliż zasię rzeczemy, z ludzi, wszystek lud ukamionuje nas, ponieważ za pewne mają, że Jan jest prorokiem.
But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.
And they answered, that they could not tell whence it was.
A Jezus im rzekł: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię.
And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
I począł do ludu mówić to podobieństwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały.
Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
A czasu swego posłał sługę do onych winiarzy, aby mu dali z pożytku onej winnicy; ale oni winiarze ubiwszy go, odesłali próżnego.
And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
I posłał zasię drugiego sługę; ale oni i tego ubiwszy i zelżywszy, odesłali próżnego.
And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
A tak rzekł Pan onej winnicy: Cóż uczynię? poślę syna mego miłego, snać gdy tego ujrzą, zawstydzą się.
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Ale winiarze ujrzawszy go, rzekli między sobą, mówiąc: Tenci jest dziedzic; pójdźcie zabijmy go, aby nasze było dziedzictwo.
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
I wypchnąwszy go precz z winnicy, zabili. Cóż im tedy uczyni Pan onej winnicy?
So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Przyjdzie, a potraci one winiarze, a winnicę odda innym. Co oni usłyszawszy, rzekli: Nie daj tego Boże!
He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Lecz on spojrzawszy na nie, rzekł: Cóż tedy jest ono, co napisano: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną?
And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Wszelki, który upadnie na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by upadł, zetrze go.
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
I starali się przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby nań ręce wrzucili onejże godziny, ale się ludu bali; albowiem poznali, iż przeciwko nim wyrzekł to podobieństwo.
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
A tak podstrzegając go, posłali szpiegi, którzy zmyślali, jakoby byli sprawiedliwymi, aby go podchwycili w mowie jego, a potem aby go podali zwierzchności i w moc starościną.
And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
I pytali go, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, że dobrze mówisz i uczysz, ani przyjmujesz osób; ale drogi Bożej w prawdzie uczysz.
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
Godzili się nam dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
Ale on obaczywszy chytrość ich, rzekł do nich: Czemuż mię kusicie?
But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Ukażcie mi grosz; czyj ma obraz i napis? A odpowiadając rzekli: Cesarza.
Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar's.
Zatem on im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar's, and unto God the things which be God's.
I nie mogli go podchwycić w mowie jego przed ludem, a zadziwiwszy się odpowiedzi jego, umilknęli.
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
A przyszedłszy niektórzy z Saduceuszów, (którzy przeczą i mówią, iż nie masz zmartwychwstania), pytali go,
Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz nam napisał: Jeźliby komu brat umarł, mając żonę, a umarłby bez dziatek, aby brat jego pojął jego żonę, a wzbudził nasienie bratu swemu.
Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.
And the second took her to wife, and he died childless.
Potem ją pojął i trzeci, także i oni wszyscy siedmiu, a nie zostawiwszy dziatek, pomarli.
And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
Po wszystkich też umarła i ona niewiasta.
Last of all the woman died also.
Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z nich ona będzie żoną, ponieważ siedmiu ich miało ją za żonę?
Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają.
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
Ale ci, którzy godni są, aby dostąpili onego wieku, i powstaną od umarłych, ani się żenić, ani za mąż dawać będą.
But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Albowiem umierać więcej nie będą mogli; bo będą równi Aniołom, będąc synami Bożymi, gdyż są synami zmartwychwstania.
Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
A iż umarli zmartwychwstaną, i Mojżesz pokazał przy onym krzaku, gdy zowie Pana Boga Bogiem Abrahamowym i Bogiem Izaakowym i Bogiem Jakóbowym.
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
A Bógci nie jest Bogiem umarłych, ale żywych; bo jemu wszyscy żyją.
For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Tedy odpowiadając niektórzy z nauczonych w Piśmie, rzekli: Nauczycielu! dobrześ powiedział.
Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
I nie śmieli go więcej o nic pytać.
And after that they durst not ask him any question at all.
I rzekł do nich: Jakoż powiadają, że Chrystus jest synem Dawidowym?
And he said unto them, How say they that Christ is David's son?
A sam Dawid mówi w księgach Psalmów: Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej
And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
Till I make thine enemies thy footstool.
Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, i jakoż jest synem jego?
David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Strzeżcie się nauczonych w Piśmie, którzy chcą chodzić w szatach długich, i miłują pozdrawiania na rynkach i pierwsze stołki w bóżnicach, i pierwsze miejsca na wieczerzach;
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Którzy pożerają domy wdów, a to pod pokrywką długich modlitw: cić odniosą cięższy sąd.
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.