Psalms 44

Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm nauczający.
Al capo de’ musici. Dei figliuoli di Core. Cantico. O Dio, noi abbiamo udito coi nostri orecchi, i nostri padri ci hanno raccontato l’opera che compisti ai loro giorni, ai giorni antichi.
Boże! uszami naszemi słyszeliśmy; ojcowie nasi powiadali nam o sprawach, któreś czynił za dni ich, za dni starodawnych.
Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro.
Tyś ręką swą wypędził pogan, a onycheś wszczepił; wytraciłeś narody, a onycheś rozkrzewił.
Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi.
Bo nie przez miecz swój posiedli ziemię, i ramię ich nie wybawiło ich, ale prawica twoja i ramię twoje, a światłość oblicza twego, przeto, żeś ich upodobał sobie.
Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe!
Tyś sam król mój, o Boże! sprawże wielkie wybawienie Jakóbowi.
Con te noi abbatteremo i nostri nemici, nel tuo nome calpesteremo quelli che si levan contro a noi.
Przez cię nieprzyjaciół naszych porażaliśmy; w imieniu twojem deptaliśmy powstawających przeciwko nam.
Poiché non è nel mio arco che io confido, e non è la mia spada che mi salverà;
Bom w łuku moim nie ufał, ani miecz mój obronił mię;
ma sei tu che ci salvi dai nostri nemici e rendi confusi quelli che ci odiano.
Aleś nas ty wybawiał od nieprzyjaciół naszych, a nienawidzących nas zawstydzałeś.
In Dio noi ci glorieremo, ogni giorno e celebreremo il tuo nome in perpetuo. Sela.
Przetoż chlubimy się w tobie, Boże! na każdy dzień, a imię twoje na wieki wysławiamy. Sela.
Ma ora ci hai reietti e coperti d’onta, e non esci più coi nostri eserciti.
Ale teraz odrzuciłeś i zawstydziłeś nas, a nie wychodzisz z wojskami naszemi.
Tu ci fai voltar le spalle davanti al nemico, e quelli che ci odiano ci depredano.
Sprawiłeś, żeśmy tył podali nieprzyjacielowi, a ci, którzy nas mają w nienawiści, rozchwycili między się dobra nasze.
Ci hai dati via come pecore da mangiare, e ci hai dispersi fra le nazioni.
Podałeś nas jako owce na żer, a między pogan rozproszyłeś nas.
Tu vendi il tuo popolo per un nulla, e non ti sei tenuto alto nel fissarne il prezzo.
Sprzedałeś lud twój za nic, a nie podniosłeś ceny ich.
Tu ci fai oggetto d’obbrobrio per i nostri vicini, di beffe e di scherno per quelli che ci stan d’intorno.
Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są około nas.
Tu ci rendi la favola delle nazioni, e i popoli scuotono il capo, quando si tratta di noi.
Wystawiłeś nas na przypowieść między poganami, tak, że nad nami narody głową kiwają.
Tuttodì l’onta mia mi sta dinanzi, e la vergogna mi cuopre la faccia
Na każdy dzień wstyd mój jest przedemną, a hańba twarzy mojej okrywa mię.
all’udire chi mi vitupera e m’oltraggia, al vedere il nemico ed il vendicativo.
Dla głosu tego, który mię sromoci i potwarza, dla nieprzyjaciela, i tego, który się mści.
Tutto questo ci è avvenuto. Eppure non t’abbiam dimenticato e non siamo stati infedeli al tuo patto.
To wszystko przyszło na nas; a wżdyśmy cię nie zapomnieli, aniśmy wzruszyli przymierza twego.
Il nostro cuore non si è rivolto indietro, e i nostri passi non si sono sviati dal tuo sentiero,
Nie cofnęło się nazad serce nasze, ani się uchyliły kroki nasze od ścieżki twojej,
perché tu ci avessi a fiaccare cacciandoci in dimore di sciacalli, perché tu avessi a stender su noi l’ombra della morte.
Chociażeś nas był potarł, wrzuciwszy nas na miejsce smoków, i okryłeś nas cieniem śmierci.
Se avessimo dimenticato il nome del nostro Dio, e avessimo teso le mani verso un dio straniero,
Byśmyć byli zapomnieli imienia Boga naszego, a podnieśli ręce nasze do Boga cudzego,
Dio non l’avrebbe egli scoperto? Poich’egli conosce i segreti del cuore.
Iazliby się był Bóg o tem nie pytał? gdyż on wie skrytości serca.
Anzi è per cagion tua che siamo ogni dì messi a morte, e reputati come pecore da macello.
Aleć nas dla ciebie zabijają na każdy dzień; poczytają nas jako owce na rzeź zgotowane.
Risvegliati! Perché dormi, o Signore? Destati, non rigettarci in perpetuo!
Ocuć się; przeczże śpisz, Panie! Przebudź się, nie odrzucaj nas na wieki.
Perché nascondi la tua faccia e dimentichi la nostra afflizione e la nostra oppressione?
Przeczże oblicze twoje ukrywasz, a zapominasz utrapienia naszego i ucisku naszego?
Poiché l’anima nostra è abbattuta nella polvere; il nostro corpo aderisce alla terra.
Albowiem potłoczona jest aż do prochu dusza nasza, a przylgnął do ziemi żywot nasz. Powstańże na ratunek nasz, a odkup nas dla miłosierdzia twego.
Lèvati in nostro aiuto, e liberaci, per amor della tua benignità.