Luke 24

A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות׃
I znalazły kamień odwalony od grobu.
וימצאו את האבן גלולה מן הקבר׃
A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע׃
I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים׃
A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים׃
Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר׃
Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום׃
I wspomniały na słowa jego.
ותזכרנה את דבריו׃
A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים׃
A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה׃
Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן׃
Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה׃
A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס׃
A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה׃
I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם׃
Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
ועיניהם נאחזו ולא יכירהו׃
I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים׃
A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה׃
I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם׃
A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו׃
A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה׃
Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר׃
A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי׃
I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו׃
Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים׃
Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו׃
A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו׃
I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו׃
Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם׃
I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם׃
I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם׃
I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים׃
A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד׃
Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון׃
A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם׃
A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם׃
A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו׃
I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם׃
Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי׃
A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו׃
Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל׃
A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש׃
A on wziąwszy, jadł przed nimi.
ויקח ויאכל לעיניהם׃
I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים׃
Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
אז פתח את לבבם להבין את הכתובים׃
I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי׃
I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים׃
A wy jesteście świadkami tego.
ואתם עדים בזאת׃
A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום׃
I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם׃
I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה׃
A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה׃
I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן׃