Job 4

Tedy odpowiedział Elifas Temańczyk, i rzekł:
ויען אליפז התימני ויאמר׃
Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?
הנסה דבר אליך תלאה ועצר במלין מי יוכל׃
Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.
הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק׃
Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
כושל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ׃
A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל׃
Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?
הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך׃
Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?
זכר נא מי הוא נקי אבד ואיפה ישרים נכחדו׃
Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
כאשר ראיתי חרשי און וזרעי עמל יקצרהו׃
Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.
מנשמת אלוה יאבדו ומרוח אפו יכלו׃
Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.
שאגת אריה וקול שחל ושני כפירים נתעו׃
Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
ליש אבד מבלי טרף ובני לביא יתפרדו׃
Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.
ואלי דבר יגנב ותקח אזני שמץ מנהו׃
W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,
בשעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשים׃
Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד׃
A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
ורוח על פני יחלף תסמר שערת בשרי׃
Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשמע׃
Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?
האנוש מאלוה יצדק אם מעשהו יטהר גבר׃
Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
הן בעבדיו לא יאמין ובמלאכיו ישים תהלה׃
Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
אף שכני בתי חמר אשר בעפר יסודם ידכאום לפני עש׃
Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
מבקר לערב יכתו מבלי משים לנצח יאבדו׃
Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.
הלא נסע יתרם בם ימותו ולא בחכמה׃