Proverbs 23

Gdy siądziesz, abyś jadł z panem, uważaj pilnie, kto jest przed tobą;
Lè chèf envite ou manje sou menm tab ak li, pa janm bliye ki moun li ye.
Inaczej wraziłbyś nóż w gardło swoje, jeźlibyś był chciwy pokarmu.
Si ou se yon moun ki gen bon lapeti, kontwole bouch ou.
Nie pragnij łakoci jego ; bo są pokarmem obłudnym.
Pa pote lanvi sou bon ti manje l'ap ofri ou yo. Se ka yon pèlen li tann pou ou.
Nie staraj się, abyś się zbogacił; owszem, zaniechaj opatrzności twojej.
Pa touye tèt ou ap kouri dèyè lajan pou ou vin rich. Wete lide ou sou sa.
I miałżebyś obrócić oczy twoje na bogactwo, które prędko niszczeje? bo sobie uczyni skrzydła podobne orlim, i uleci do nieba.
Paske, anvan ou bat je ou, li gen tan disparèt. Ou ta di lajan gen zèl. Li rete konsa, li vole, li ale.
Nie jedz chleba człowieka zazdrosnego, a nie żądaj łakoci jego.
Pa chita pou ou manje sou menm tab ak moun ki tikoulout. Pa pote lanvi sou manje l'ap ofri ou.
Albowiem jako on ciebie waży w myśli swej, tak ty waż pokarm jego. Mówić: Jedz i pij, ale serce jego nie jest z tobą.
Li chich ata ak tèt pa li, ale wè avè ou. L'ap di ou: Manje non, monchè! Bwè non! Men se pa ak tout kè li l'ap di ou sa.
Sztuczkę twoję, którąś zjadł, zwrócisz, a utracisz wdzięczne słowa twoje.
W'a vonmi tou sa ou te manje a. Tout bèl pawòl ou te di l' yo p'ap sèvi ou anyen.
Przed głupim nie mów; albowiem wzgardzi roztropnością powieści twoich.
Pa chache fè yon moun san konprann konprann anyen. Li p'ap tande anyen nan sa w'ap di l' la. Lèfini, l'ap meprize ou met sou li.
Nie przenoś granicy starej, a na rolę sierotek nie wchodź.
Pa janm deplase bòn tè kote yo te ye depi lontan an. Pa antre sou jaden ki pou timoun san papa.
Bo obrońca ich możny; onci się podejmuje sprawy ich przeciwko tobie.
Se Bondye k'ap defann yo, li gen anpil pouvwa. L'a plede kòz yo kont ou.
Obróć do nauki serce twoje, a uszy twoje do powieści umiejętności.
Mete tèt ou an plas lè y'ap moutre ou kichòy. Louvri zòrèy ou lè yon moun ki gen konesans ap pale.
Nie odejmuj od młodego karności; bo jeźli go ubijesz rózgą, nie umrze.
Ou pa bezwen pè bat yon timoun. Yon bèl kal, sa p'ap touye l'.
Ty go bij rózgą, a duszę jego z piekła wyrwiesz.
Okontrè, si ou bat li, w'a sove nanm li pou l' pa mouri.
Synu mój! będzieli mądre serce twoje, będzie się weseliło serce moje, serce moje we mnie;
Pitit mwen, si ou gen bon konprann, mwen p'ap manke kontan.
I rozweselą się nerki moje, gdy będą mówiły wargi twoje, co jest prawego.
M'a kontan anpil lè m'a tande bon pawòl k'ap soti nan bouch ou.
Niech nie zajrzy serce twoje grzesznikom; ale raczej chodż w bojańni Pańskiej na każdy dzień;
Pa pote lanvi sou moun k'ap fè sa ki mal. Nan tou sa w'ap fè, toujou gen krentif pou Bondye.
Bo iż jest zapłata, przeto nadzieja twoja nie będzie wykorzeniona.
Paske gen denmen. Se pa pou gremesi w'ap tann sa w'ap tann lan.
Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje.
Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat.
Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa;
Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte.
Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Kupuj prawdę, a nie sprzedawaj jej; kupuj mądrość, umiejętność i rozum.
Verite, konesans, lespri ak bon konprann, se bagay ou mèt peye chè pou ou genyen. Men, pa janm vann sa.
Bardzo się raduje ojciec sprawiedliwego, a kto spłodził mądrego, weseli się z niego.
Papa ki gen yon pitit k'ap mache dwat ap toujou kontan. Manman ki fè yon pitit ki gen bon konprann ap toujou gen kè kontan.
Niech się tedy weseli ojciec twój, i matka twoja; i niech się rozraduje rodzicielka twoja.
Fè kè papa ou ak manman ou kontan. Fè kè manman ki fè ou la kontan.
Synu mój! daj mi serce twoje, a oczy twoje niechaj strzegą dróg moich.
Pitit mwen, louvri zòrèy ou pou tande sa m'ap di ou. Louvri je ou byen pou ou wè jan m'ap viv.
Bo nierządnica jest dół głęboki, a cudza żona jest studnia ciasna.
Fanm jennès se tankou yon twou pèlen, fanm adiltè se tankou yon pi jis jis.
Ona też jako zbojca zasadzki czyni, a zuchwalców między ludźmi rozmnaża.
Tankou vòlò, y'ap pare pèlen pou ou. Yo fè anpil gason pèdi tèt yo.
Komu biada? Komu niestety? Komu zwady? Komu krzyk? Komu rany daremne? Komu zapalenie oczów?
Ki moun ki nan tèt chaje, ki nan lapenn? Ki moun ki toujou nan kont, ki tou tan ap plenyen? Ki moun k'ap pran kou san rezon, ki gen je yo tou wouj?
Tym, którzy siadają na winie; tym, którzy chodzą, szukając przyprawnego wina.
Se moun k'ap bwè twòp gwòg, moun k'ap kouri dèyè tranpe.
Nie zapatruj się na wino, gdy się rumieni, i gdy wydaje w kubku łunę swoję, a prosto wyskakuje.
Pa kite bweson pran nanm ou, ou te mèt wè jan li bèl, jan li klè nan vè a. Lè ou bwè l', li desann dous nan gòj ou.
Bo na koniec jako wąż ukąsi, a jako żmija uszczknie;
Men, pita ou santi se tankou yon move sèpan ki mòde ou, yon sèpan aspik ki pike ou.
Oczy twoje patrzyć będą na cudze żony, a serce twe będzie mówiło przewrotności;
W'ap wè tout bagay ap vire devan je ou, w'ap depale.
I będziesz jako ten, który leży w pośród morza, a jako ten, który śpi na wierzchu masztu;
W'ap santi tankou si ou te sou lanmè: w'ap tankou si ou te sou tèt yon ma batiman.
Rzeczesz:Ubito mię, a nie stękałem, potłuczono mię, a nie czułem. Gdy się ocucę, udam się zaś do tego.
Lè sa a w'a di: Gen lè yo bat mwen, mwen pa santi sa. Gen lè yo te ban m' kou, mwen pa konn sa. Kilè m'a leve la a? Mwen ta pran yon ti kou ankò.