Job 4

Tedy odpowiedział Elifas Temańczyk, i rzekł:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man’s beachtet, kommen sie um auf ewig.
Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.