Job 28

Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;
Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.
Celu ciemnościom ułożonego i końca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.
Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
W niektórych miejscach jest kamień Safir, i piasek złoty;
Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;
Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.
Na krzemień ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;
Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?
Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.
Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;
Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.
Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.
Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.
Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?
Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;
Bo on na kończyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,
W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.
Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźń Pańska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.