Genesis 11

A była wszystka ziemia jednego języka, i jednej mowy.
Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
I stało się, gdy wyszli od wschodu słońca, znaleźli równinę w ziemi Senaar, i mieszkali tam.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
I rzekł jeden do drugiego: Nuże naczyńmy cegły i wypalmy ją ogniem: i mieli cegłę miasto kamienia, a glinę iłowatą mieli miasto wapna.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
Potem rzekli: Nużeż, zbudujmy sobie miasto i wieżą, której by wierzch dosięgał do nieba, a uczyńmy sobie imię; byśmy się snać nie rozproszyli po obliczu wszystkiej ziemi.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
Tedy Pan zstąpił, aby oglądał miasto ono, i wieżą, którą budowali synowie ludzcy.
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
I rzekł Pan: Oto lud jeden, i język jeden tych wszystkich; a toć jest zaczęcie dzieła ich, a teraz nie zabroni im nikt wszystkiego, co zamyślili uczynić.
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
Przetoż zstąpmy, a pomieszajmy tam język ich, aby jeden drugiego języka nie zrozumiał.
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
A tak rozproszył je Pan stamtąd po obliczu wszystkiej ziemi; i przestali budować miasta onego.
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
Przetoż nazwał imię jego Babel; iż tam pomieszał Pan język wszystkiej ziemi; i stamtąd rozproszył je Pan po obliczu wszystkiej ziemi.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
Teć są rodzaje Semowe: Sem gdy miał sto lat, spłodził Arfachsada we dwa lata po potopie.
Dette er Sems Slægtebog. Da Sem var 100 År gammel, avlede han Arpaksjad, to År efter Vandfloden;
I żył Sem po spłodzeniu Arfachsada pięć set lat, i spłodził syny i córki.
og efter at Sem havde avlet Arpaksjad, levede han 500 År og avlede Sønner og Døtre.
Arfachsad też żył trzydzieści i pięć lat, i spłodził Selecha.
Da Atpaksjad havde levet 35 År, avlede han Sjela;
I żył Arfachsad po spłodzeniu Selecha cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
og efter at Arpaksjad havde avlet Sjela, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
Selech zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Hebera.
Da Sjela havde levet 30 År, avlede han Eber;
I żył Selech po spłodzeniu Hebera cztery sta lat, i trzy lata, i spłodził syny i córki.
og efter at Sjela havde avlet Eber, levede han 403 År og avlede Sønner og Døtre.
I żył Heber trzydzieści lat i cztery, i spłodził Pelega.
Da Eber havde levet 34 År, avlede han Peleg;
Żył też Heber po spłodzeniu Pelega, cztery sta lat, i trzydzieści lat, i spłodził syny i córki.
og efter at Eber havde avlet Peleg, levede han 430 År og avlede Sønner og Døtre.
Żył też Peleg trzydzieści lat, i spłodził Rehu.
Da Peleg havde levet 30 År, avlede han Re'u;
I żył Peleg po spłodzeniu Rehu dwieście lat, i dziewięć lat, i spłodził syny i córki.
og efter at Peleg havde avlet Re'u, levede han 209 År og avlede Sønner og Døtre.
Także Rehu żył trzydzieści lat, i dwa, i spłodził Saruga.
Da Re'u havde levet 32 År, avlede han Serug;
I żył Rehu po spłodzeniu Saruga dwieście lat, i siedem lat, i spłodził syny i córki.
og efter at Re'u havde avlet Serug, levede han 207 År og avlede Sønner og Døtre.
Sarug zaś żył trzydzieści lat, i spłodził Nachora.
Da Serug havde levet 30 År, avlede han Nakor;
I żył Sarug po spłodzeniu Nachora dwieście lat, i spłodził syny i córki.
og efter at Serug havde avlet Nakor, levede han 200 År og avlede Sønner og Døtre.
Także Nachor żył dwadzieścia i dziewięć lat, i spłodził Tarego.
Da Nakor havde levet 29 År, avlede han Tara;
I żył Nachor po spłodzeniu Tarego sto lat i dziewiętnaście lat, i spłodził syny i córki.
og efter at Nakor havde avlet Tara, levede han 119 År og avlede Sønner og Døtre.
I żył Tare siedemdziesiąt lat, i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
Da Tara havde levet 70 År, avlede han Abram, Nakor og Haran.
A teć są rodzaje Tarego: Tare spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
Dette er Taras Slægtebog. Tara avlede Abram, Nako og Haran. Haran avlede Lot.
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
Haran døde i sin Fader Taras Levetid i sin Hjemstavn i Ur Kasdim.
I pojęli Abram i Nachor sobie żony: imię żony Abramowej było Saraj, a imię żony Nachorowej Melcha, córka Harana, ojca Melchy, i ojca Jeschy.
Abram og Nakor tog sig Hustruer; Abrams Hustru hed Saraj, Nakors Milka, en Datter af Haran, Milkas og Jiskas Fader.
A była Saraj niepłodna, i nie miała dziatek.
Men Saraj var ufrugtbar og havde ingen Børn.
Wziął tedy Tare Abrama syna swego, i Lota syna Haranowego, wnuka swego, i Saraj niewiastę swoję, żonę Abrama syna swego; i wyszli społu z Ur Chaldejskiego, aby szli do ziemi Chananejskiej; a przyszli aż do Haranu, i mieszkali tam.
Tara tog sin Søn Abram, sin Sønnesøn Lot, Harans Søn, og sin Sønnekone Saraj, hans Søn Abrams Hustru, og førte dem fra Ur Kasdim for at begive sig til Kana'ans Land; men da de kom til Karan, slog de sig ned der.
I było dni Tarego dwieście lat, i pięć lat; i umarł Tare w Haranie.
Taras Levetid var 205 År; og Tara døde i Karan.