Proverbs 19

Lepszy jest ubogi, który chodzi w uprzejmości swej, niżeli przewrotny w wargach swoich, który jest głupim.
По-добър е сиромах, който ходи в честността си, отколкото лъжлив в устните си и безумен.
Zaiste duszy bez umiejętności nie dobrze, a kto jest prędkich nóg, potknie się.
Не е добре за душата да бъде без знание и който бърза с краката си, се спъва.
Głupstwo człowiecze podwraca drogę jego, a przecie przeciwko Panu zapala się gniewem serce jego.
Безумието на човека изкривява пътя му и сърцето му негодува против ГОСПОДА.
Bogactwa przyczyniają wiele przyjaciół; ale ubogi od przyjaciela swego odłączony bywa.
Богатството прибавя много приятели, а сиромахът бива оставен от приятеля си.
Fałszywy świadek nie będzie bez pomsty; a kto mówi kłamstwo, nie ujdzie.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, няма да избяга.
Wielu się ich uniża przed księciem, a każdy jest przyjacielem mężowi szczodremu.
Мнозина се подмазват на благородния и всеки е приятел на този, който дава подаръци.
Wszyscy bracia ubogiego nienawidzą go; daleko więcej inni przyjaciele jego oddalają się od niego; woła za nimi, a niemasz ich.
Сиромаха го мразят всичките му братя, колко повече го отбягват приятелите му! Той тича след тях с умолителни думи, но тях ги няма.
Nabywa rozumu, kto miłuje duszę swoję, a strzeże roztropności, aby znalazł co dobrego.
Който придобива разум, обича душата си; който пази благоразумие, ще намери добро.
Świadek fałszywy nie będzie bez pomsty; a kto mówi kłamstwo, zginie.
Лъжлив свидетел няма да остане ненаказан и който говори лъжи, ще погине.
Nie przystoi głupiemu rozkosz, ani słudze panować nad książętami.
Разкошът не подхожда на безумен, още по-малко — на слуга да властва над князе.
Rozum człowieczy zawściąga gniew jego, a ozdoba jego jest mijać przestępstwo.
Благоразумието на човека го прави дълготърпелив и за него е слава да подминава грешки.
Zapalczywość królewska jest jako ryk lwięcia; ale łaska jego jest jako rosa na trawie.
Гневът на царя е като реване на лъв, а благоволението му е като роса на тревата.
Syn głupi jest utrapieniem ojcu swemu, a żona swarliwa jest jako ustawiczne kapanie przez dach.
Безумен син е погибел за баща си и препирните на жена са неспирен капчук.
Dom i majętność dziedzictwem przypada po rodzicach; ale żona roztropna jest od Pana.
Къща и богатство са наследство от бащите, но благоразумна жена е от ГОСПОДА.
Lenistwo przywodzi twardy sen, a dusza gnuśna będzie łaknęła.
Леността хвърля в дълбок сън и нехайна душа ще гладува.
Kto strzeże przykazania, strzeże duszy swojej; ale kto gardzi drogami swemi, zginie.
Който пази заповедта, пази душата си, а който презира пътищата си, ще умре.
Panu pożycza, kto ma litość nad ubogim, a on mu za dobrodziejstwo jego odda.
Който оказва милост на сиромаха, заема на ГОСПОДА и Той ще му отплати за благодеянието.
Karz syna swego, póki o nim nadzieja, a zabiegając zginieniu jego niech mu nie folguje dusza twoja.
Наказвай сина си, докато има надежда, но не надигай душата си да го умъртвиш.
Wielki gniew okazuj, kiedy odpuszczasz karanie, grożąc mu, ponieważ odpuszczasz, że potem srożej karać będziesz.
Яростният нека бъде наказан, защото ако го избавиш, ще бъде по-лошо.
Słuchaj rady, a przyjmuj karność, abyś kiedyżkolwiek był mądrym.
Слушай съвет и приемай наставление, за да станеш мъдър в края си.
Wiele jest myśli w sercu człowieczem; ale rada Pańska, ta się ostoi.
Има много мисли в сърцето на човека, но намерението на ГОСПОДА ще устои.
Pożądana rzecz człowiekowi dobroczynność jego, ale lepszy jest ubogi, niż mąż kłamliwy.
Желателно за човека е неговото милосърдие и сиромах е по-добър от лъжец.
Bojażń Pańska prowadzi do żywota, a kto ją ma, w obfitości mieszka, i nie spotka go nieszczęście.
Страхът от ГОСПОДА е за живот и който го има, ще спи наситен и непосетен от зло.
Leniwy kryje rękę swą pod pachę, i do ust swych nie podnosi jej.
Ленивият топва ръката си в чинията и дори не я връща обратно към устата си.
Bij naśmiewcę, żeby prostak był ostrożniejszym; a roztropnego sfukaj, żeby zrozumiał umiejętność.
Ако биеш присмивача, простият ще стане внимателен и ако изобличиш благоразумния, той ще придобие знание.
Syn wstyd i hańbę zadawający, ojca gubi i matkę wygania.
Който съсипва баща си и прогонва майка си, е син, който нанася срам и позор.
Synu mój! przestań słuchać nauki, któraby cię odwodziła od mów rozumnych.
Престани, сине мой, да слушаш наставление, което отклонява от думите на знанието.
Świadek złośliwy pośmiewa się z sądu, a usta niezbożnych połykają nieprawość.
Негоден свидетел се присмива на правосъдието и устата на безбожните поглъщат грях.
Sądy są na pośmiewców zgotowane, a guzy na grzbiet głupich.
Присъди се готвят за присмивачите и бой — за гърба на безумния.