Proverbs 1

Przypowieści Salomona, syna Dawidowego, króla Izraelskiego,
Притчи на Соломон, син на Давид, цар на Израил,
Dla poznania mądrości i ćwiczenia, ku wyrozumieniu powieści roztropnych;
за познаване на мъдрост и наставление, за разбиране на думи на разум,
Dla pojęcia ćwiczenia w rozumie, w sprawiedliwości, w sądzie i w prawości;
за приемане на наставление за благоразумие, правда, съд и правота,
Dla podania prostakom ostrożności, młodemu umiejętności, i opatrzności.
за даване на ум на простите, знание и разсъдливост на младежа.
Tych gdy mądry słuchać będzie, przybędzie mu nauki, a roztropny w radach opatrzniejszy będzie,
Мъдрият нека слуша и ще увеличи знание и разумният ще получи мъдър съвет,
Aby zrozumiał przypowieści, i wykłady ich, słowa mądrych i zagadki ich.
за да разбира притча и дълбока реч, думите на мъдрите и техните загадки.
Bojaźń Pańska jest początkiem umiejętności; ale głupi mądrością i ćwiczeniem gardzą.
Страхът от ГОСПОДА е началото на познанието, а безумните презират мъдрост и наставление.
Słuchaj, synu mój! ćwiczenia ojca twego, a nie opuszczaj nauki matki twojej.
Сине мой, слушай наставлението на баща си и не отхвърляй закона на майка си,
Bo to przyda wdzięczności głowie twojej, i będzie łańcuchem kosztownym szyi twojej.
защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти и огърлица за шията ти.
Synu mój! jeżliby cię namawiali grzesznicy, nie przyzwalaj.
Сине мой, ако грешниците те примамват, не се съгласявай.
Jeźlićby rzekli: Pójdź z nami, czyhajmy na krew, zasadźmy się na niewinnego bez przyczyny;
Ако кажат: Ела с нас, нека направим засада за кръв, нека причакаме без причина невинния,
Pożremyż ich żywo, jako grób, a całkiem, jako zstępujących w dół;
нека ги погълнем живи като Шеол и цели, като онези, които слизат в рова;
Wszelkiej majętności kosztownej nabędziemy, napełnimy domy nasze korzyścią;
ще намерим всякакви скъпоценни притежания, ще напълним къщите си с плячка;
Rzuć między nas los twój; mieszek jeden wszyscy mieć będziemy.
хвърли жребия си сред нас, една кесия ще имаме всички!
Synu mójâ nie chodźże z nimi w drogę; zawściągnij nogi twojej od ścieżek ich.
Сине мой, не ходи с тях в пътя, възпирай крака си от тяхната пътека,
Albowiem nogi ich ku złemu bieżą, i spieszą się na wylanie krwi.
защото краката им тичат към зло и бързат да проливат кръв.
Bo jako próżno zastawiają sieci przed oczyma wszelkiego ptaka skrzydlastego:
Защото напразно се простира мрежа пред очите на която и да било птица.
Tak i ci na krew swoję czyhają, a zasadzają się na duszę swoję.
Но тези поставят засада против своята си кръв, причакват своите си души.
Takieć są ścieszki każdego czyhającego na zysk, który duszę pana swego odbiera.
Такива са пътищата на всеки, който ламти за нечестна придобивка — тя отнема живота на своя притежател.
Mądrość na dworzu woła, głos swój na ulicach wydaje.
Мъдростта вика навън, издига гласа си по площадите,
W największym zgiełku woła, u wrót bram, w miastach powieści swoje opowiada, mówiąc:
провиква се на най-шумните места, при входовете на портите, в града говори думите си:
Prostacy! dokądże się kochać będziecie w prostocie? a naśmiewcy pośmiewisko miłować będziecie? a głupi nienawidzieć umiejętności będziecie?
Докога, пр'ости, ще обичате невежеството и присмивачите ще се наслаждават на присмиванията си, и безумните ще мразят знанието?
Nawróćcież się na karanie moje; oto wam wydam ducha mojego, a podam wam do znajomości słowa moje.
Обърнете се към моето изобличение! Ето, аз ще излея духа си на вас, ще ви известя словата си.
Ponieważem wołała, a nie chcieliście; wyciągałam rękę moję, a nie był, ktoby uważał;
Понеже аз виках, а вие отказахте, простирах ръката си, а никой не обърна внимание,
Owszem odrzuciliście wszystkę radę moję, a karności mojej nie chcieliście przyjąć;
и отхвърлихте всичките ми съвети, и не искахте изобличението ми,
Przetoż ja w zginieniu waszem śmiać się będę, będę z was szydziła, gdy przyjdzie, czego się strachacie.
то аз също ще се смея на вашето нещастие, ще се присмея, когато дойде вашият ужас,
Gdy przyjdzie jako spustoszenie, czego się strachacie, i gdy zginienie wasze przypadnie jako wicher, gdy przyjdzie na was ucisk i utrapienie;
когато дойде вашият ужас като буря и нещастието ви връхлети като вихрушка, когато притеснение и страх дойдат върху вас.
Tedy mię wzywać będą, a nie nie wysłucham; szukać mię będą z poranku, a nie znajdą mię.
Тогава те ще ме призоват, но аз няма да отговоря; ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
Przeto, iż mieli w nienawiści umiejętność, a bojaźni Pańskiej nie obrali sobie,
Понеже намразиха знанието и не избраха страха от ГОСПОДА,
Ani przestawali na radzie mijej, ale gardzili wszelką karnością moją:
не приеха съвета ми и презряха цялото ми изобличение,
Przetoż będą używać owocu dróg swoich, a radami swemi nasyceni będą.
затова ще ядат от плодовете на своя си път и ще се наситят от своите си измислици.
Bo odwrócenie prostaków pozabija ich, a szczęście głupich wytraci ich.
Защото отстъплението на простите ще ги убие и безгрижието на безумните ще ги погуби.
Ale kto mię słucha, bezpiecznie mieszkać będzie, a będzie wolny od strachu złych rzeczy.
Но който ме слуша, ще живее безопасно и ще бъде спокоен, без да се бои от зло.