Job 7

Izali czas nie jest zamierzony człowiekowi na ziemi? a jako dni najemnicze nie są dni jego?
Животът на човека на земята не е ли воюване, и дните му не са ли като дните на наемник?
Jako sługa pragnie cienia, a jako najemnik czeka końca pracy swojej:
Както слуга, който жадува за сянката, и както наемник, който очаква заплатата си,
Takiem ja prawem dziedzicznem wziął miesiące próżne, a nocy boleśne są mi naznaczone.
така и на мен се паднаха месеци на суета и ми се определиха нощи на страдание.
Układęli się, tedy mówię: Kiedyż wstanę? a rychło pominie noc? i pełen bywam myślenia aż do świtania.
Когато си лягам, казвам: Кога ще стана и нощта ще отмине? И ми омръзна да се обръщам до зори.
Obleczone jest ciało moje w robaki i w plugastwo z prochu; skóra moja popadała się, i rozsiadła się.
Плътта ми е покрита с червеи и буци пръст, кожата ми се пука и гноясва.
Dni moje prędsze są, niż czółnek tkacki, i strawione są bez nadziei.
Дните ми са по-бързи от совалка на тъкач и чезнат без надежда.
Wspomnij, o Panie! iż wiatrem jest żywot mój, nie wróci się oko moje, aby widziało dobre rzeczy.
Помни, че животът ми е дъх! Окото ми няма вече да види добро.
Ani mię ogląda oko, które mię widywało; oczy twoje obrócone będą na mię, a mnie nie będzie.
Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; очите ти са върху мен, а мен ме няма.
Jako niszczeje obłok i przemija, tak zstępujący do grobu nie wynijdzie;
Както облакът се разсейва и изчезва, така и слизащият в Шеол няма да се изкачи обратно.
Nie wróci się więcej do domu swego, ani go więcej pozna miejsce jego.
Няма вече да се върне у дома си и мястото му няма вече да го познае.
Przetoż ja nie mogę zawściągnąć ust moich; mówić będę w utrapieniu ducha mego, będę rozmawiał w gorzkości duszy mojej.
Затова и аз няма да въздържа устата си; ще говоря в притеснението на духа си, ще се оплаквам в горестта на душата си.
Izażem ja jest morze, albo wieloryb, zasię mię osadził strażą?
Море ли съм аз, или морско чудовище, че поставяш над мен стража?
Gdym rzekł: Pocieszy mię łoże moje, i ulży mi narzekania mego pościel moja:
Когато кажа: Леглото ми ще ме утеши, постелката ми ще облекчи оплакването ми. —
Tedy mię straszysz przez sny, i przez widzenia trwożysz mną.
тогава ме плашиш със сънища и с видения ме ужасяваш,
A przetoż obrała sobie powieszenie dusz moja, a śmierć raczej, niż zostać w kościach.
така че душата ми предпочита удушване и смърт, вместо тези мои кости.
Sprzykrzyłem sobie żywot, nie wiecznie będę żyw. Zaniechajże mię, bo marnością są dni moje.
Дотегна ми; не искам да живея вечно. Остави ме, защото дните ми са суета.
Cóż jest człowiek, że go tak wielce ważysz? a że przykładasz ku niemu serce twoje?
Какво е човек, че го възвеличаваш и насочваш сърцето си към него,
A że go nawiedzasz na każdy zaranek? i na każdą chwilę doświadczasz go?
и го посещаваш всяка заран, и го изпитваш всеки миг?
Pokądże się nie odwrócisz odemnie? a nie zaniechasz mię, ażbym przełknął ślinę moję?
Докога няма да отместиш погледа Си от мен и няма да ме оставиш, колкото да преглътна слюнката си?
Zgrzeszyłem, cóż mam czynić? o stróżu ludzki! czemuś mię sobie za cel położył, abym był sam sobie ciężarem?
Ако съм съгрешил, какво съм ти направил, Наблюдателю на хората? Защо си ме поставил за Свой прицел, така че станах бреме за самия себе си?
Przecz nie odejmiesz przestępstwa mego, i nie przepuścisz nieprawości mojej? Bo się teraz w prochu położę, a choćbyś mię szukał rano, nie będzie mię.
И защо не прощаваш престъплението ми и не отнемаш беззаконието ми? Защото сега ще легна в пръстта и ще ме потърсиш, но няма да ме има.