Job 6

I odpowiedział Ijob, a rzekł:
Тогава Йов отговори и каза:
O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми!
Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени.
Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Дивото магаре реве ли при тревата; или говедото мучи ли при храната си?
Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Яде ли се безвкусното без сол и има ли вкус в белтъка на яйцето?
Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
Душата ми отказваше да ги докосне, те ми станаха като безвкусното ми ястие.
Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
О, да би ми се изпълнила молбата, да ми дадеше Бог копнежа ми!
Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
Да благоволеше Бог да ме смаже, да отпуснеше ръката Си и да ме отсечеше!
Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
Това щеше да ми бъде още утеха и щях да се радвам в безжалостна скръб, че не отрекох думите на Светия.
Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
Каква е силата ми, че да издържа и какъв е краят ми, че да удължа живота си?
Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Силата ми сила каменна ли е и плътта ми бронз ли е?
Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Не изчезна ли в мен помощта ми и не се ли отдалечи от мен избавлението?
Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
На наскърбения трябва съжаление от приятеля му, иначе ще остави страха от Всемогъщия.
Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
Братята ми постъпиха измамно като поток, като пороите на потоците, които отминават,
Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
които са мътни от леда и в които се крие снегът.
Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
Когато се стопли, пресъхват, когато е горещо, изчезват от мястото си.
Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Кервани се отклоняват от пътя им, отиват в пустошта и загиват.
Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Теманските кервани гледаха, савските пътници се надяваха на тях.
Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
Опозориха се в надеждата си, дойдоха там и се посрамиха.
Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Сега и вие станахте никакви — видяхте ужас и се уплашихте.
Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Казах ли аз: Донесете ми! — или: Дайте ми дар от имота си! —
I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
или: Избавете ме от ръката на притеснителя! — или: Изкупете ме от ръката на насилниците?
Nauczcież mię , a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Поучете ме, и аз ще млъкна; покажете ми в какво съм се заблудил.
O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
Колко са здрави правите думи, но какво изобличава вашето изобличение?
Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
Смятате ли да изобличите думи? Говоренето на отчаяния е на вятъра!
I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Вие бихте хвърлили жребий за сирачето и бихте се пазарили за приятеля си.
Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
А сега, благоволете да ме погледнете, защото аз няма да ви лъжа в лицето.
Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Обърнете сега; нека няма неправда! Да! Обърнете се — правдата ми все още стои!
A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
Има ли неправда на езика ми? Не може ли небцето ми да различи лошото?