Galatians 4

Mówię tedy: (bracia!) Pokąd dziedzic jest dziecięciem, nic nie jest różny od sługi, panem będąc wszystkiego;
Казвам още: дотогава, докогато наследникът е малолетен, той не се различава в нищо от роб, макар и да е господар на всичко,
Ale jest pod opiekunami i dozorcami aż do czasu zamierzenia ojcowskiego.
а е под настойници и управители до назначения от бащата срок.
Także i my, gdyśmy byli dziećmi, pod żywioły świata byliśmy zniewoleni.
Така и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните неща на света;
Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg onego Syna swego, który się urodził z niewiasty, który się stał pod zakonem,
но когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, който се роди от жена, роди се и под закона,
Aby tych, którzy pod zakonem byli, wykupił, żebyśmy prawa przysposobienia za synów dostąpili.
за да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
A iżeście synowie, przetoż posłał Bóg Ducha Syna swego w serca wasze, wołającego Abba, to jest Ojcze.
И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ви Духа на Своя Син, който вика: Авва, Отче!
A tak już więcej nie jesteś niewolnikiem, ale synem; a ponieważ synem, tedy i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
Затова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божи наследник чрез Христос.
Aleć naonczas nie znając Boga, służyliście tym, którzy z przyrodzenia nie są bogowie.
Но тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по природа не са богове;
A teraz poznawszy Boga, owszem i poznani będąc od Boga, jakoż się zaś nazad wracacie ku żywiołom mdłym i mizernym, którym zasię znowu służyć chcecie?
а сега, като познахте Бога, или по-скоро като бяхте познати от Бога, как се връщате отново назад към слабите и безпомощни първоначални неща, на които отново желаете да робувате?
Przestrzegacie dni i miesiące, i czasy, i lata.
Вие наблюдавате дните, месеците, времената и годините.
Boję się o was, bym snać darmo nie pracował około was.
Боя се за вас, да не би да съм се трудил сред вас напразно.
Bądźcie jako ja, gdyżem i ja jest jako wy, bracia! proszę was. W niczemeście mnie nie ukrzywdzili.
Моля ви, братя, бъдете като мен, защото и аз съм като вас. Не сте ми сторили никаква неправда.
Bo wiecie, żem w słabości ciała wam z przodku Ewangieliję opowiadał.
Вие знаете как първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
A pokuszenia mego, które było w ciele mojem, sobie nie lekceważyliście, aniście niem gardzili, aleście mię jako Anioła Bożego przyjęli i jako Chrystusa Jezusa.
и вие не презряхте това, което беше изкушение за вас в плътта ми, и не се погнусихте от него, а ме приехте като Божи ангел, като Христос Иисус.
Jakież tedy było błogosławieństwo wasze? albowiem wam daję świadectwo, iż, by była rzecz można, dalibyście mi byli wyłupiwszy oczy wasze.
Тогава къде е онази ваша благословеност? Защото свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
Takżem się stał nieprzyjacielem waszym, prawdę wam mówiąc?
И така, неприятел ли ви станах, понеже ви говоря истината?
Pałają ku wam miłością nie dobrze, owszem chcą was odstrychnąć, abyście ich miłowali.
Тези учители са ревностни за вас, но не по добър начин — те желаят да ви отлъчат от нас, за да сте ревностни за тях.
A dobrać rzecz, pałać miłością w dobrem zawsze, a nie tylko, gdym jest obecnym u was.
Но добре е да сте ревностни за това, което е добро, и то винаги, а не само когато аз се намирам между вас.
Dziatki moje! (które znowu z boleścią rodzę, ażby Chrystus był wykształtowany w was),
Дечица мои, за които пак съм в родилни мъки, докато се изобрази Христос във вас,
Chciałbym teraz być u was i odmienić głos mój, ponieważ wątpię o was.
желал бих да съм сега при вас и да променя тона си, защото съм в недоумение за вас.
Powiedzcie mi, którzy pod zakonem chcecie być, nie słuchacież zakonu?
Кажете ми вие, които желаете да бъдете под закона, не чувате ли какво казва законът?
Albowiem napisane, iż Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
Защото е писано, че Авраам имаше двама сина – един от слугинята и един от свободната;
Lecz ten, który był z niewolnicy, według ciała się urodził, a który z wolnej, według obietnicy.
но този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната – по обещание.
Przez co znaczą się insze rzeczy; albowiem te są one dwa testamenty; jeden z góry Synajskiej, który rodzi w niewolę; a ten jest jako Agar.
И това има образен смисъл, защото тези жени представляват два завета – единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар;
Albowiem Agar jest góra Synaj w Arabii, a stosuje się do niej teraźniejsze Jeruzalem; bo jest w niewoli z dziatkami swojemi.
и тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Ерусалим, защото е в робство с децата си;
Lecz ono górne Jeruzalem wolne jest, które jest matką wszystkich nas.
а горният Ерусалим е свободен, който е майка на (всички) нас.
Albowiem napisano: Rozwesel się niepłodna, która nie rodzisz; porwij się, a zawołaj, która nie pracujesz w porodzeniu; bo ta opuszczona wiele ma dziatek, więcej niż ta, która ma męża.
Защото е писано: ?Весели се, неплодна, която не раждаш; възгласи и извикай, ти, която не си била в родилни болки; защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената.“
My tedy, bracia! tak jako Izaak, jesteśmy dziatkami obietnicy.
Но ние, братя, сме като Исаак деца по обещание.
Ale jako na on czas ten, który się był urodził według ciała, prześladował tego, który się był urodził według ducha, tak się dzieje i teraz.
Но както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Ale co mówi Pismo? Wyrzuć niewolnicę i syna jej; albowiem nie będzie dziedziczył syn niewolnicy z synem wolnej,
Обаче какво казва Писанието? ?Изпъдй слугинята и сина й, защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната.“
A tak, bracia! nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.
И така, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.