Job 17

Min ånd er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig.
MI ALIENTO está corrompido, acórtanse mis días, Y me está aparejado el sepulcro.
Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
No hay conmigo sino escarnecedores, En cuya acrimonia se detienen mis ojos.
Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag?
Pon ahora, dame fianza para litigar contigo: ¿Quién tocará ahora mi mano?
Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
Porque á éstos has tú escondido su corazón de inteligencia: Por tanto, no los ensalzarás.
Den som forråder venner, så de blir til bytte, hans barns øine skal tæres bort.
El que denuncia lisonjas á sus prójimos, Los ojos de sus hijos desfallezcan.
Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
Él me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, Y mis pensamientos todos son como sombra.
Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
Los rectos se maravillarán de esto, Y el inocente se levantará contra el hipócrita.
men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
No obstante, proseguirá el justo su camino, Y el limpio de manos aumentará la fuerza.
Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
Mas volved todos vosotros, y venid ahora, Que no hallaré entre vosotros sabio.
Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
Pasáronse mis días, fueron arrancados mis pensamientos, Los designios de mi corazón.
Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
Pusieron la noche por día, Y la luz se acorta delante de las tinieblas.
Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
Si yo espero, el sepulcro es mi casa: Haré mi cama en las tinieblas.
roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
Á la huesa tengo dicho: Mi padre eres tú; Á los gusanos: Mi madre y mi hermana.
hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? Y mi esperanza ¿quién la verá?
Til dødsrikets bommer farer de ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet.
Á los rincones de la huesa descenderán, Y juntamente descansarán en el polvo.