Genesis 11

Og hele jorden hadde ett tungemål og ens tale.
ERA entonces toda la tierra de una lengua y unas mismas palabras.
Og da de drog frem mot øst, fant de en slette i landet Sinear, og de bosatte sig der.
Y aconteció que, como se partieron de oriente, hallaron una vega en la tierra de Shinar, y asentaron allí.
Og de sa til hverandre: Kom, la oss gjøre teglsten og brenne dem vel! Og de brukte tegl istedenfor sten, og jordbek istedenfor kalk.
Y dijeron los unos á los otros: Vaya, hagamos ladrillo y cozámoslo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
Så sa de: Kom, la oss bygge oss en by med et tårn som når op til himmelen, og gjøre oss et navn, så vi ikke skal spres over hele jorden!
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo; y hagámonos un nombre, por si fuéremos esparcidos sobre la faz de toda la tierra.
Da steg Herren ned for å se byen og tårnet som menneskenes barn hadde begynt å bygge.
Y descendió JEHOVÁ para ver la ciudad y la torre que edificaban los hijos de los hombres.
Og Herren sa: Se, de er ett folk, og ett tungemål har de alle; dette er det første de tar sig fore, og nu vil intet være umulig for dem, hvad de så får i sinne å gjøre.
Y dijo JEHOVÁ: He aquí el pueblo es uno, y todos éstos tienen un lenguaje: y han comenzado á obrar, y nada les retraerá ahora de lo que han pensando hacer.
La oss da stige ned der og forvirre deres tungemål, så den ene ikke forstår den andres tungemål!
Ahora pues, descendamos, y confundamos allí sus lenguas, para que ninguno entienda el habla de su compañero.
Så spredte Herren dem derfra over hele jorden, og de holdt op med å bygge på byen.
Así los esparció JEHOVÁ desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Derfor kalte de den Babel; for der forvirret Herren hele jordens tungemål, og derfra spredte Herren dem ut over hele jorden.
Por esto fué llamado el nombre de ella Babel, porque allí confundió JEHOVÁ el lenguaje de toda la tierra, y desde allí los esparció sobre la faz de toda la tierra.
Dette er historien om Sems ætt: Da Sem var hundre år gammel, fikk han sønnen Arpaksad to år efter vannflommen.
Estas son las generaciones de Sem: Sem, de edad de cien años, engendró á Arphaxad, dos años después del diluvio.
Og efterat Sem hadde fått Arpaksad, levde han ennu fem hundre år og fikk sønner og døtre.
Y vivió Sem, después que engendró á Arphaxad quinientos años, y engendró hijos é hijas.
Da Arpaksad var fem og tretti år gammel, fikk han sønnen Salah.
Y Arphaxad vivió treinta y cinco años, y engendró á Sala.
Og efterat Arpaksad hadde fått Salah, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
Y vivió Arphaxad, después que engendró á Sala, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Da Salah var tretti år gammel, fikk han sønnen Eber.
Y vivió Sala treinta años, y engendró á Heber.
Og efterat Salah hadde fått Eber, levde han ennu fire hundre og tre år og fikk sønner og døtre.
Y vivió Sala, después que engendró á Heber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos é hijas.
Da Eber var fire og tretti år gammel, fikk han sønnen Peleg.
Y vivió Heber treinta y cuatro años, y engendró á Peleg.
Og efterat Eber hadde fått Peleg, levde han ennu fire hundre og tretti år og fikk sønner og døtre.
Y vivió Heber, después que engendró á Peleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos é hijas.
Da Peleg var tretti år gammel, fikk han sønnen Re'u.
Y vivió Peleg, treinta años, y engendró á Reu.
Og efterat Peleg hadde fått Re'u, levde han ennu to hundre og ni år og fikk sønner og døtre.
Y vivió Peleg, después que engendró á Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos é hijas.
Da Re'u var to og tretti år gammel, fikk han sønnen Serug.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró á Serug.
Og efterat Re'u hadde fått Serug, levde han ennu to hundre og syv år og fikk sønner og døtre.
Y vivió Reu, después que engendró á Serug, doscientos y siete años, y engendró hijos é hijas.
Da Serug var tretti år gammel, fikk han sønnen Nakor.
Y vivió Serug treinta años, y engendró á Nachôr.
Og efterat Serug hadde fått Nakor, levde han ennu to hundre år og fikk sønner og døtre.
Y vivió Serug, después que engendró á Nachôr, doscientos años, y engendró hijos é hijas.
Da Nakor var ni og tyve år gammel, fikk han sønnen Tarah.
Y vivió Nachôr veintinueve años, y engendró á Tharé.
Og efterat Nakor hadde fått Tarah, levde han ennu hundre og nitten år og fikk sønner og døtre.
Y vivió Nachôr, después que engendró á Tharé, ciento diecinueve años, y engendró hijos é hijas.
Da Tarah var sytti år gammel, fikk han sønnene Abram, Nakor og Haran.
Y vivió Tharé setenta años, y engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán.
Dette er historien om Tarah og hans ætt: Tarah fikk sønnene Abram, Nakor og Haran. Og Haran fikk sønnen Lot.
Estas son las generaciones de Tharé: Tharé engendró á Abram, y á Nachôr, y á Harán; y Harán engendró á Lot.
Og Haran døde hos sin far Tarah i sitt fedreland, i Ur i Kaldea.
Y murió Harán antes que su padre Tharé en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
Og Abram og Nakor tok sig hustruer; Abrams hustru hette Sarai, og Nakors hustru hette Milka og var en datter av Haran, far til Milka og Jiska.
Y tomaron Abram y Nachôr para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fué Sarai, y el nombre de la mujer de Nachôr, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Og Sarai var ufruktbar, hun hadde ikke noget barn.
Mas Sarai fué estéril, y no tenía hijo.
Og Tarah tok med sig Abram, sin sønn, og Lot, Harans sønn, sin sønnesønn, og Sarai, sin sønnekone, sin sønn Abrams hustru; og de drog ut sammen fra Ur i Kaldea for å reise til Kana'ans land, og de kom til Karan og bosatte sig der.
Y tomó Tharé á Abram su hijo, y á Lot hijo de Harán, hijo de su hijo, y á Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir á la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán, y asentaron allí.
Og Tarahs dager blev to hundre og fem år; så døde Tarah i Karan.
Y fueron los días de Tharé doscientos y cinco años; y murió Tharé en Harán.